Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Aren’t two sparrows sold for almost nothing? Yet not one of them falls to the ground without your father being involved.
OET-LV Not two sparrows is_being_sold for_an_assarion_coin?
And not one of them will_be_falling to the ground, apart_from the father of_you_all.
SR-GNT Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν. ‡
(Ouⱪi duo strouthia assariou pōleitai; Kai hen ex autōn ou peseitai epi taʸn gaʸn, aneu tou Patros humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Are not two sparrows sold for an assarion? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
UST Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin. However, God your Father knows about it whenever one sparrow dies.
BSB § Are not two sparrows sold for a penny?[fn] Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
10:29 Greek an assarion; that is, a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius
BLB Are not two sparrows sold for an assarion? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
AICNT “Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
OEB Are not two sparrows sold for a one copper coin? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge.
2DT Are not two little sparrows sold for an assarion? Not one of them falls on the land apart from your Father.
WEBBE “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin?[fn] Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
10:29 An assarion is a small coin worth one tenth of a drachma or a sixteenth of a denarius. An assarion is approximately the wages of one half hour of agricultural labour.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Aren’t two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
LSV Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them will not fall on the ground without your Father;
FBV Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
TCNT Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's consent.
T4T Think about the sparrows. They have so little value that you can buy cares two of them for only one small coin [RHQ]. But when any sparrow falls to the ground and dies [LIT], God, your heavenly Father, knows it, because he cares about everything.
LEB Are not two sparrows sold for a penny?[fn] And one of them will not fall to the groundwithout the knowledge and consent[fn] of your Father.
?:? Literally, “an assarion,” a Roman coin worth about 1/16 of a denarius
?:? Literally “without”; the phrase “the knowledge and consent” is implied when this term is used of God
BBE Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
Moff No Moff MAT book available
Wymth Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave.
ASV Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
DRA Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
YLT 'Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
Drby Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
RV Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
Wbstr Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
KJB-1769 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
KJB-1611 [fn]Are not two Sparrowes solde for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.
(Are not two Sparrowes sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.)
10:29 It is in value halfepeny far thing, in the originall: as being the tenth part of the Romane peny.
Bshps Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father.
(Are not two little sparowes sold for a farthyng? And one of the shall not light on the ground, without your father.)
Gnva Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shall not fal on the ground without your Father?
Cvdl Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father.
(Are not two sparowes sold for a farthinge? Yet doth there none of the light upon the groude without your(pl) father.)
TNT Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father.
(Are not two sparowes sold for a farthinge? And none of them dothe light on the ground with out your(pl) father. )
Wyc Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir.
(Whether two sparewis been not seeld for an halpeny? and one of them shall not fall on the earth without your(pl) father.)
Luth Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater.
(Kauft man not two Sperlinge around/by/for a Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner on the earth without yours Vater.)
ClVg Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.[fn]
(Isn't_it two passeres asse veneunt? and unus from illis not/no cadet over the_earth/land without Patre vestro. )
10.29 Super. Loquitur juxta morem Palestinæ, etc., usque ad in toto mundo dicite. Nonne duo passeres? Lucas: Nonne quinque passeres veneunt dipondio Luc. 12.? Nec multum distat, ut duo asse et quinque dipondio. Dipondio enim est ex duobus assibus. Quod autem in numeris est unus, hoc in pondere as: et quod duo, hoc dipondius. Et unus ex illis. Quomodo ergo Apostolus: Nunquid de bobus cura est Deo Luc. 9.? Sed aliud est cura, aliud scientia.
10.29 Super. Loquitur next_to morem Palestinæ, etc., until to in toto mundo dicite. Isn't_it two passeres? Lucas: Isn't_it quinque passeres veneunt dipondio Luc. 12.? Nec multum distat, as two asse and quinque dipondio. Dipondio because it_is from duobus assibus. That however in numeris it_is unus, this in pondere as: and that duo, this dipondius. And unus from illis. Quomodo therefore Apostolus: Nunquid about bobus cura it_is Deo Luc. 9.? But something_else it_is cura, something_else scientia.
UGNT οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν.
(ouⱪi duo strouthia assariou pōleitai? kai hen ex autōn ou peseitai epi taʸn gaʸn, aneu tou Patros humōn.)
SBL-GNT οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
(ouⱪi duo strouthia assariou pōleitai; kai hen ex autōn ou peseitai epi taʸn gaʸn aneu tou patros humōn.)
TC-GNT Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·
(Ouⱪi duo strouthia assariou pōleitai; Kai hen ex autōn ou peseitai epi taʸn gaʸn aneu tou patros humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:29-31 Because God cares about every sparrow, and because Jesus’ disciples are much more valuable, certainly the disciples need not fear—God will providentially care for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold and one of them not /will_be/_falling to the ground apart_from the Father ˱of˲_you_all
Jesus applies what he says here about sparrows to his disciples in 10:31. So, you do not need to include any implied information in this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?
not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold
Jesus is using the question form to show the disciples how inexpensive sparrows are. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Two sparrows are sold for an assarion.” or “You know that two sparrows are sold for an assarion!”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται
not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do people not sell two sparrows for an assarion”
Note 4 topic: translate-unknown
στρουθία
sparrows
The word sparrows refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds”
Note 5 topic: translate-bmoney
ἀσσαρίου
˱for˲_/an/_assarion
An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “for a small copper coin” or “for half an hour’s wage”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
one of them not /will_be/_falling to the ground apart_from the Father ˱of˲_you_all
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative phrase apart from. Alternate translation: “each one of them falls to ground in the presence of your Father”
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν
/will_be/_falling to the ground
Here, the phrase fall to the ground refers politely to the sparrow dying. If it would be helpful in your language, you could use a form that politely refers to an animal dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will pass away” or “will perish”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
apart_from the Father ˱of˲_you_all
Here, the phrase apart from your Father could indicate that something happens: (1) without the Father’s knowledge. Alternate translation: “apart from the knowledge of your Father” (2) without the Father’s will. Alternate translation: “apart from the will of your Father” (3) without the Father’s care or interest. Alternate translation: “apart from the care of your Father”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is your Father,”