Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Anyone who loves their father or mother more than they love me is not worthy of being mine, and anyone who loves their son or daughter more than they love me is not worthy of being mine.
OET-LV The one loving father or mother above me, is not worthy of_me, and the one loving son or daughter above me, is not worthy of_me.
SR-GNT Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. ‡
(Ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk estin mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk estin mou axios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one loving father or mother more than me is not worthy of me; and the one loving son or daughter more than me is not worthy of me.
UST People who care for their fathers or mothers more than they care for me are not behaving as my apprentices should. People who care for their sons or daughters more than they care for me are not behaving as my apprentices should.
BSB § Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me;
BLB The one loving father or mother above Me is not worthy of Me, and the one loving son or daughter above Me is not worthy of Me.
AICNT “The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
OEB Anyone who loves father or mother more than me is not worthy of me; and anyone who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
2DT The one loving father or mother more than me doesn’t deserve me, and the one loving son or daughter more than me doesn’t deserve me, and
WEBBE He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
WMBB (Same as above)
NET “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
LSV He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,
FBV If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
TCNT Whoever loves his father or mother more than me is not worthy of me; whoever loves his son or daughter more than me is not worthy of me.
T4T People who love their fathers or mothers more than they love me are not worthy to have a relationship with me. And people who love their sons or daughters more than they love me are not worthy to belong to me.
LEB The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
BBE He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Any one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and any one who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
ASV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
DRA He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
YLT 'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
Drby He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
RV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Wbstr He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
KJB-1769 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
( He that loveth/loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth/loves son or daughter more than me is not worthy of me. )
KJB-1611 [fn]He that loueth father or mother more then me, is not worthy of me: and he that loueth sonne or daughter more then me, is not worthy of me.
(He that loveth/loves father or mother more then me, is not worthy of me: and he that loveth/loves son or daughter more then me, is not worthy of me.)
10:37 Luke 14.26.
Bshps He that loueth father or mother, more then me, is not worthy of me. And he that loueth sonne or daughter, more the me, is not worthy of me.
(He that loveth/loves father or mother, more then me, is not worthy of me. And he that loveth/loves son or daughter, more the me, is not worthy of me.)
Gnva He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me. And he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.
(He that loveth/loves father or mother more then me, is not worthy of me. And he that loveth/loves son, or daughter more then me, is not worthy of me. )
Cvdl Who so loueth father and mother more then me, is not mete for me: and he that loueth sonne or doughter more then me, is not mete for me.
(Who so loveth/loves father and mother more then me, is not meet for me: and he that loveth/loves son or daughter more then me, is not meet for me.)
TNT He that lovith hys father or mother more then me is not mete for me. And he that loveth his sonne or doughter more then me is not mete for me.
(He that lovith his father or mother more then me is not meet for me. And he that loveth/loves his son or daughter more then me is not meet for me. )
Wycl He that loueth fadir or modir more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer me, is not worthi to me.
(He that loveth/loves father or mother more than me, is not worthy to me. And he that loveth/loves son or daughter over me, is not worthy to me.)
Luth Wer Vater oder Mutter mehr liebet denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
(Who father or mother more liebet because mich, the/of_the is my not wert; and who son or Tochter more liebt because mich, the/of_the is my not wert.)
ClVg Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.[fn]
(Who amat patrem aut mother plus how me, not/no it_is me dignus: and who amat son aut daughterm over me, not/no it_is me dignus. )
10.37 Qui amat patrem. Post Deum amandi sunt, sed si utrumque non potest servari, odium in suos, pietas est in Deum.
10.37 Who amat patrem. Post God amandi are, but when/but_if utrumque not/no potest servari, odium in suos, pietas it_is in God.
UGNT ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος; καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
(ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk estin mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk estin mou axios.)
SBL-GNT ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
(ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme ouk estin mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme ouk estin mou axios;)
TC-GNT Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος·
(Ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk esti mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk esti mou axios; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence -1) ὑπὲρ ἐμὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [more than he or she loves me … more than he or she loves me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
(Some words not found in SR-GNT: ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος)
Here, the phrase worthy of me indicates that the person deserves or is fit to be Jesus’ disciple. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [does not deserve to be my disciple … does not deserve to be my disciple]