Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Anyone who loves their father or mother more than they love me is not worthy of being mine, and anyone who loves their son or daughter more than they love me is not worthy of being mine.
OET-LV The one loving father or mother above me, is not worthy of_me, and the one loving son or daughter above me, is not worthy of_me.
SR-GNT Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. ‡
(Ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk estin mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk estin mou axios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one loving father or mother more than me is not worthy of me; and the one loving son or daughter more than me is not worthy of me.
UST People who care for their fathers or mothers more than they care for me are not behaving as my apprentices should. People who care for their sons or daughters more than they care for me are not behaving as my apprentices should.
BSB Anyone who loves [his] father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves [his] son or daughter more than Me is not worthy of Me;
MSB (Same as above)
BLB The one loving father or mother above Me is not worthy of Me, and the one loving son or daughter above Me is not worthy of Me.
AICNT “The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
OEB Anyone who loves father or mother more than me is not worthy of me; and anyone who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
2DT The one loving father or mother more than me doesn’t deserve me, and the one loving son or daughter more than me doesn’t deserve me, and
WEBBE He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
WMBB (Same as above)
NET “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
LSV He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,
FBV If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
TCNT Whoever loves his father or mother more than me is not worthy of me; whoever loves his son or daughter more than me is not worthy of me.
T4T People who love their fathers or mothers more than they love me are not worthy to have a relationship with me. And people who love their sons or daughters more than they love me are not worthy to belong to me.
LEB No LEB MAT book available
BBE He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Any one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and any one who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
ASV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
DRA He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
YLT 'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
Drby He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
RV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
(He that loveth/loves father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth/loves son or daughter more than me is not worthy of me. )
SLT He loving father or mother above me, is not worthy of me; and he loving son or daughter above me, is not worthy of me.
Wbstr He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
KJB-1769 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
( He that loveth/loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth/loves son or daughter more than me is not worthy of me. )
KJB-1611 He that loueth father or mother more then me, is not worthy of me: and he that loueth sonne or daughter more then me, is not worthy of me.
(He that loveth/loves father or mother more then me, is not worthy of me: and he that loveth/loves son or daughter more then me, is not worthy of me.)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me. And he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.
(He that loveth/loves father or mother more then me, is not worthy of me. And he that loveth/loves son, or daughter more then me, is not worthy of me. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT He that lovith hys father or mother more then me is not mete for me. And he that loveth his sonne or doughter more then me is not mete for me.
(He that lovith his father or mother more then me is not meet for me. And he that loveth/loves his son or daughter more then me is not meet for me. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.[fn]
(Who loves father or mother plus how me, not/no it_is me worthy: and who loves son or daughter over me, not/no it_is me worthy. )
10.37 Qui amat patrem. Post Deum amandi sunt, sed si utrumque non potest servari, odium in suos, pietas est in Deum.
10.37 Who loves father. After God amandi are, but when/but_if whetherque not/no can servari, odium in/into/on his_own, pietas it_is in/into/on God.
UGNT ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος; καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
(ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk estin mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk estin mou axios.)
SBL-GNT ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
(ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme ouk estin mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme ouk estin mou axios;)
RP-GNT Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
(Ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk estin mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk estin mou axios;)
TC-GNT Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος·
(Ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk esti mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk esti mou axios; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence -1) ὑπὲρ ἐμὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [more than he or she loves me … more than he or she loves me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
(Some words not found in SR-GNT: ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος)
The phrase worthy of me indicates that the person deserves or is fit to be Jesus’ disciple. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [does not deserve to be my disciple … does not deserve to be my disciple]