Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But watch out because there’s people that will turn you in to the councils and then you’ll be flogged in their meeting halls.
OET-LV But be_taking_heed of the people, because/for they_will_be_giving_ you_all _over into councils, and they_will_be_flogging you_all in the synagogues of_them,
SR-GNT Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· ‡
(Proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But beware of the men, for they will hand you over to councils, and they will whip you in their synagogues;
UST Watch out for certain people. They will arrest you and accuse you in front of groups of important people. They will beat you in the Jewish meeting places.
BSB But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues.
BLB But beware of men; for they will deliver you into the courts and they will flog you in their synagogues.
AICNT “But beware of men; for they will deliver you over to councils and in their synagogues they will flog you;
OEB Be on your guard against others, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their synagogues;
WEBBE But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
WMBB (Same as above)
NET Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
LSV And take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,
FBV Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils[fn] and will whip you in their synagogues.
10:17 Literally, “sanhedrins,” local religious courts.
TCNT But beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues.
T4T Also, be on guard against our religious leaders. They will arrest you and take you to the members of the religious councils to put you on trial and punish you because you are my disciples. You will be whipped {The local leaders will whip you} in their meeting places.
LEB But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues.
BBE But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;
Moff No Moff MAT book available
Wymth But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues;
ASV But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
DRA But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
YLT And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
Drby But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
RV But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
Wbstr But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues.
KJB-1769 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
KJB-1611 But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues.
(But beware of men. For they shall deliver you up to the council/counsels, and shall scourge you in their synagogues.)
Gnva But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.
(But beware of men, for they will deliver you up to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. )
Cvdl Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges.
(Beware of men, for they shall deliver you up to the cousels, and shall scourge you in their synagogues.)
TNT Beware of men for they shall deliver you vp to the consels and shall scourge you in their synagoges.
(Beware of men for they shall deliver you up to the consels and shall scourge you in their synagogues. )
Wyc But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis;
(But be ye/you_all war of men, for they should take you in counseilis, and they should bete you in her synagogis;)
Luth Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
(Hütet you but before/in_front_of the Menschen! Because they/she/them become you überantworten before/in_front_of their/her Rathäuser and become you geißeln in your Schulen.)
ClVg Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:
(Cavete however away hominibus. Tradent because you in conciliis, and in synagogis to_his_own flagellabunt vos: )
UGNT προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
(proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)
SBL-GNT προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
(proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)
TC-GNT Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
(Proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousi gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀνθρώπων
¬the people
Here Jesus is referring to men in general, some of whom will persecute and harm the disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “others” or “people”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women” or “the people”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the disciples should beware of the men. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because” or “since”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
παραδώσουσιν & ὑμᾶς εἰς
˱they˲_/will_be/_giving_over & you_all into
Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you stand before” or “they will bring you before”