Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]But watch out because there’s people that will turn you in to the councils and then you’ll be flogged in their meeting halls.


10:17-20: Mrk 13:9-11; Luk 12:11-12; 21:12-15.OET logo mark

OET-LVBut be_taking_heed of the people, because/for they_will_be_giving_ you_all _over into councils, and they_will_be_flogging you_all in the synagogues of_them,OET logo mark

SR-GNTΠροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
   (Proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut beware of the men, for they will hand you over to councils, and they will whip you in their synagogues;

USTWatch out for certain people. They will arrest you and accuse you in front of groups of important people. They will beat you in the Jewish meeting places.

BSBBut beware of men, for they will hand you over to [their] councils and flog you in their synagogues.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut beware of men; for they will deliver you into the courts and they will flog you in their synagogues.


AICNT“But beware of men; for they will deliver you over to councils and in their synagogues they will flog you;

OEBBe on your guard against others, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their synagogues;

WEBBEBut beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.

WMBB (Same as above)

NETBeware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.

LSVAnd take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,

FBVWatch out for those who will hand you over to be tried by town councils[fn] and will whip you in their synagogues.


10:17 Literally, “sanhedrins,” local religious courts.

TCNTBut beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues.

T4TAlso, be on guard against our religious leaders. They will arrest you and take you to the members of the religious councils to put you on trial and punish you because you are my disciples. You will be whipped {The local leaders will whip you} in their meeting places.

LEBBut beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues.

BBEBut be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;

MoffBeware of men, they will hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues,

WymthBut beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues;

ASVBut beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;

DRABut beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.

YLTAnd, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,

DrbyBut beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;

RVBut beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;

SLTAnd hold ye from men: for they will deliver you up to councils, and in their assemblies will they scourge you.

WbstrBut beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues.

KJB-1769 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

KJB-1611But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues.
   (But beware of men. For they shall deliver you up to the councels, and shall scourge you in their synagogues.)

GnvaBut beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.
   (But beware of men, for they will deliver you up to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. )

CvdlBeware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges.
   (Beware of men, for they shall deliver you up to the cousels, and shall scourge you in their synagogues.)

TNTBeware of men for they shall deliver you vp to the consels and shall scourge you in their synagoges.
   (Beware of men for they shall deliver you up to the consels and shall scourge you in their synagogues. )

WyclBut be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis;
   (But be ye/you_all war of men, for they should take you in counseilis, and they should beat you in her synagogues;)

LuthHütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
   (Guard you but before/in_front_of the people! Because they/she/them become you hand_over before/in_front_of their/her Rathäuser and become you geißeln in your(pl) schools.)

ClVgCavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:
   (Cavete however away to_humans. Tradent because you(pl) in/into/on conciliis, and in/into/on synagogues to_his_own flagellabunt you(pl): )

UGNTπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
   (proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)

SBL-GNTπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
   (proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)

RP-GNTΠροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
   (Proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)

TC-GNTΠροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
   (Proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousi gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:17a

But beware of men;

beware of men: The Greek word that the BSB translates as beware of also means “be careful of, be alert about, or watch out for.” The disciples should realize that some people are enemies of the good news of Jesus, and so they must be prepared for opposition.

In this context, the word men refers generally to “people.”

Here are some other ways to translate this clause:

Be on your guard against men (NIV)

Watch out for people (GW)

Be careful of people (NCV)

10:17b

for they will hand you over to their councils

for: Verse 10:17b gives the basis for the command to beware of men (in 10:17a). The Greek introduces this basis with a conjunction that the BSB translates as for. Beware of men (17a) for/because they will hand you over to the local councils. (17b)

Here are some other ways to introduce this basis:

because (NCV)

The reason is that

In some languages, it will be more natural to put the basis before the command. For example:

17bMen will deliver you over to courts 17cand flog you in their synagogues. 17aSo beware of them.

they: The word they refers to the “men” in 10:17a. They are the people who are opposed to the message of Jesus as the Messiah. They are likened to wolves in 10:16a.

If it is not natural to simply translate the pronoun they, you may want to add some information to clarify who these people are. For example:

those who oppose/reject your message about me

The people who are like wolves

will hand you over: This phrase refers to handing someone over for trial and judgment. These enemies will set the disciples before the local councils, and these councils will decide how to punish them for preaching about Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

will arrest you and take you (GNT)

will hand you over (NIV)

to their councils: The Greek word that the BSB translates as councils refers to local courts. Such courts in Israel decided religious, civic, and criminal matters. Every Jewish town or village that had a synagogue would likely also have councils.

Here are some other ways to translate this term:

to their courts (ESV)

to the judges

to trial

10:17c

and flog you in their synagogues.

flog you: The word flog means whip or strike someone with a whip of leather. The usual Jewish punishment was to flog thirty-nine times. They struck twenty-six times on the back and thirteen times on the chest.

Here are some other ways to translate this word:

whip (GNT)

hit/strike with a whip of leather

It is implied that the courts would decide that the disciples were guilty and therefore give them the punishment of flogging. In some languages, it may be necessary to include this information. For example:

who will condemn you and whip you

who will declare that you are guilty and whip you

in their synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.

The pronoun their refers to the Jews in each town.

Here are some other ways to translate this phrase:

in the prayer-houses of the Jews

in the meeting-places of the Jews

in their buildings for worship

in each of the houses for gathering together

This word also occurs in 4:23b and 9:35b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἀπό τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γάρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς)

The word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀνθρώπων

¬the people

Jesus is referring to men in general, some of whom will persecute and harm the disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [others] or [people]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the men and women] or [the people]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἀπό τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γάρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς)

The word for introduces a reason why the disciples should beware of the men. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because] or [since]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

παραδώσουσιν & ὑμᾶς εἰς

˱they˲_˓will_be˒_giving_over & you_all into

The phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will make you stand before] or [they will bring you before]

BI Mat 10:17 ©