Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that it will be more tolerable for the towns of Sodom and Gomorrah on the day of judgement that it will be for those places.
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma/(Şədom) and of_Gomorra/(ˊAmorāh) on the_day of_judgment, than the for_ that _city.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ‡
(Amaʸn, legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
UST God will judge and punish any people who reject you more severely than he will judge and punish the wicked people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah. What I have said is true.
BSB Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
BLB Truly I say to you, on the day of judgment, it will be more tolerable for the land of Sodom and of Gomorrah than for that city.
AICNT “Truly I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
OEB I tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the day of judgment than the doom of that town.
WEBBE Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
LSV truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
FBV I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
TCNT Truly I say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
T4T Note this carefully: At the time when God judges all people, he will punish the people who lived in Sodom and Gomorrah [MTY], the ancient cities which God destroyed because their people were extremely wicked. But in any town where the people [MTY] refuse to hear your message, God will punish them even more severely.”
LEB Truly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
¶
BBE Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.
Moff No Moff MAT book available
Wymth I solemnly tell you that it will be more endurable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of Judgement than for that town.
ASV Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
DRA Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
YLT verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Drby Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
RV Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Wbstr Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
KJB-1769 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
( Verily/Truly I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, than for that city. )
KJB-1611 Uerely I say vnto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of iudgment, then for that citie.
(Verily/Truly I say unto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, then for that city.)
Bshps Ueryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie.
(Verily/Truly I say unto you, it shall be easier for the land of the Sodomites and Gomorreans, in the day of judgement, then for that city.)
Gnva Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.
(Truely I say unto you, it shall be easier for them of the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, then for that city. )
Cvdl Truly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite.
(Truly I say unto you: it shall be easier for ye/you_all land of Sodoma and Gomorra in ye/you_all day of judgement, then for that city.)
TNT Truly I say vnto you: it shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement then for that cite.
(Truly I say unto you: it shall be easier for the land of zodoma and Gomorra in the day of judgement then for that city. )
Wycl Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee.
(Treuly I say to you, it shall be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the day of judgement, than to that city.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
(Wahrlich, I said you, to_him land the/of_the Sodomer and Gomorrer becomes it erträglicher ergehen in/at/on_the Yüngsten Gericht because solcher city.)
ClVg Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.
(Amen dico vobis: Tolerabilius will_be terræ Sodomorum and Gomorrhæorum in day yudicii, how illi civitati. )
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(amaʸn, legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(amaʸn legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ [fn]Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(Amaʸn legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ. )
10:15 γομορρων ¦ γομορρας ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:15 God destroyed Sodom and Gomorrah for their wickedness (Gen 18:16–19:29). Now, with a more complete revelation in Jesus Christ, a town that rejected the disciples’ preaching would receive a more complete judgment.
• such a town: An entire village or city is culpable when a significant majority rejects the message (see Acts 13:45-47, 50-51; 14:1-7). However, individuals who respond in faith are saved (e.g., Lot; see Gen 19:1-29; 2 Pet 2:6-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων & τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom and ˱of˲_Gomorrah & ¬the ˱for˲_city that
Here Jesus refers to cities to speak about the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the people who lived in Sodom and Gomorrah … for the people who live in that city]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom and ˱of˲_Gomorrah
In Jesus’ culture, people knew that Sodom and Gomorrah were cities where many wicked people had lived. God punished these people harshly. You can read about what happened in Genesis 19:1–29. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [for the evil land of Sodom and Gomorrah]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
on /the/_day ˱of˲_judgment
Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people are judged]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ πόλει ἐκείνῃ
¬the ˱for˲_city that
Here, that city is referring to any city that does not welcome or listen to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for any city that does not welcome you or listen to you]