Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]I can assure you that it will be more tolerable for the towns of Sodom and Amorah (Gomorrah) on the day of judgement that it will be for those places.
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma/(Şədom) and of_Gomorra/(ˊAmorāh) on the_day of_judgement, than the for_ that _city.
![]()
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ‡
(Amaʸn, legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
UST God will judge and punish any people who reject you more severely than he will judge and punish the wicked people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah. What I have said is true.
BSB Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on [the] day of judgment than for that town.
MSB (Same as BSB above)
BLB Truly I say to you, on the day of judgment, it will be more tolerable for the land of Sodom and of Gomorrah than for that city.
AICNT “Truly I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
OEB I tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the day of judgment than the doom of that town.
WEBBE Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
LSV truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
FBV I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
TCNT Truly I say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
T4T Note this carefully: At the time when God judges all people, he will punish the people who lived in Sodom and Gomorrah [MTY], the ancient cities which God destroyed because their people were extremely wicked. But in any town where the people [MTY] refuse to hear your message, God will punish them even more severely.”
LEB Truly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
BBE Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.
Moff I tell you truly, on the day of judgment it will be more bearable for Sodom and Gomorra than for that town.
Wymth I solemnly tell you that it will be more endurable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of Judgement than for that town.
ASV Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
DRA Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
YLT verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Drby Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
RV Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
(Verily/Truly I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgement, than for that city. )
SLT Verily I say to you, it shall be more supportable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Wbstr Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
KJB-1769 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
( Verily/Truly I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, than for that city. )
KJB-1611 Uerely I say vnto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of iudgment, then for that citie.
(Verily/Truly I say unto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, then for that city.)
Bshps Ueryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie.
(Verily/Truly I say unto you, it shall be easier for the land of the Sodomites and Gomorrahans, in the day of judgement, then for that city.)
Gnva Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.
(Truly I say unto you, it shall be easier for them of the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, then for that city. )
Cvdl Truly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite.
(Truly I say unto you: it shall be easier for ye/you_all land of Sodoma and Gomorra in ye/you_all day of judgement, then for that city.)
TNT Truly I say vnto you: it shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement then for that cite.
(Truly I say unto you: it shall be easier for the land of zodoma and Gomorra in the day of judgement then for that city. )
Wycl Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee.
(Treuly I say to you, it shall be more suffrable to the land of men of Sodom and of Gommor in the day of judgement, than to that city.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
(Truly, I said you, to_him land the/of_the Sodomer and Gomorrer becomes it more_bearable happen in/at/on_the youngest_(one) court(n)/justice because/than such city.)
ClVg Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.
(Amen I_mean/say to_you(pl): Tolerabilius will_be of_the_earth/land Sodomorum and Gomorrhæorum in/into/on day judgement, how them to_the_city. )
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(amaʸn, legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(amaʸn legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
RP-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(Amaʸn legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ [fn]Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(Amaʸn legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ. )
10:15 γομορρων ¦ γομορρας ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:15 God destroyed Sodom and Gomorrah for their wickedness (Gen 18:16–19:29). Now, with a more complete revelation in Jesus Christ, a town that rejected the disciples’ preaching would receive a more complete judgment.
• such a town: An entire village or city is culpable when a significant majority rejects the message (see Acts 13:45-47, 50-51; 14:1-7). However, individuals who respond in faith are saved (e.g., Lot; see Gen 19:1-29; 2 Pet 2:6-9).
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Truly I tell you,
I assure you(plur),
I tell you(plur) with certainty,
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. When he began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.
Here are some other ways to show this emphasis:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
I assure you (NLT96)
Listen to this:
Let me tell you this:
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
It will certainly be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See how you translated this clause in 6:16d and 8:10c.
it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
on the day of judgment, God will show more mercy to the people of Sodom and Gomorrah than to that town.
on the day that God judges all people, the punishment that he gives to the people of that town will be greater/heavier than the punishment that he gives to the people of the towns of Sodom and Gomorrah.
it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town: This sentence compares two things. It talks about the punishment that God will give to the people of Sodom and Gomorrah, and compares it to the punishment that God will give to the people of the town that does not receive the disciples. Jesus said that the punishment of Sodom and Gomorrah will be more bearable than the punishment of that town. This means God will punish the people of Sodom and Gomorrah less than he will punish the people of a town that rejected his disciples. The people of Sodom and Gomorrah will suffer less.
Here are some other ways to translate this comparison:
on the Judgment Day it will be better for the towns of Sodom and Gomorrah than for the people of that town (NCV)
on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Sodom and Gomorrah than to the people of that town (GNT)
on Judgment Day, the punishment that God will give that town will surpass the punishment of Sodom and Gomorrah
Sodom and Gomorrah: The words Sodom and Gomorrah are the names of two towns. God destroyed these two towns and their people because of their many sins (Genesis 19). If people in your area are not familiar with the story of Sodom and Gomorrah, you may want to include some implied information in the text or in a footnote. For example:
the very sinful people of the towns of Sodom and Gomorrah
on the day of judgment: This phrase refers to the time when God will judge all people for the things they have said and done on earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
on the day that God judges all people
at the time when God judges everyone
that town: This phrase refers to the town spoken of in 10:14b. It is the town whose people reject Jesus’ disciples. Make sure that the reference is clear in your translation. The example below puts the phrase that town before the phrase Sodom and Gomorrah:
on the day of judgment, the people of that town will be punished more greatly than the people of the towns of Sodom and Gomorrah
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων & τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_˓the˒_land ˱of˲_Sodom (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καί Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
Jesus refers to cities to speak about the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the people who lived in Sodom and Gomorrah … for the people who live in that city]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
˱for˲_˓the˒_land ˱of˲_Sodom (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καί Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
In Jesus’ culture, people knew that Sodom and Gomorrah were cities where many wicked people had lived. God punished these people harshly. You can read about what happened in [Genesis 19:1–29](../gen/19/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the evil land of Sodom and Gomorrah]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
on ˓the˒_day ˱of˲_judgment
Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people are judged]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ πόλει ἐκείνῃ
¬the ˱for˲_city that
Here, that city is referring to any city that does not welcome or listen to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for any city that does not welcome you or listen to you]