Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you that it will be more tolerable for the towns of Sodom and Gomorrah on the day of judgement that it will be for those places.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma/(Şədom) and of_Gomorra/(ˊAmorāh) on the_day of_judgment, than the for_ that _city.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (Amaʸn, legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, taʸ polei ekeinaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

USTGod will judge and punish any people who reject you more severely than he will judge and punish the wicked people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah. What I have said is true.

BSBTruly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.

BLBTruly I say to you, on the day of judgment, it will be more tolerable for the land of Sodom and of Gomorrah than for that city.


AICNT“Truly I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

OEBI tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the day of judgment than the doom of that town.

WEBBEMost certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!

LSVtruly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

FBVI tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!

TCNTTruly I say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.

T4TNote this carefully: At the time when God judges all people, he will punish the people who lived in Sodom and Gomorrah [MTY], the ancient cities which God destroyed because their people were extremely wicked. But in any town where the people [MTY] refuse to hear your message, God will punish them even more severely.”

LEBTruly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
¶ 

BBETruly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.

MoffNo Moff MAT book available

WymthI solemnly tell you that it will be more endurable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of Judgement than for that town.

ASVVerily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.

DRAAmen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

YLTverily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

DrbyVerily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.

RVVerily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.

WbstrVerily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.

KJB-1769 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
   ( Verily/Truly I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, than for that city. )

KJB-1611Uerely I say vnto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of iudgment, then for that citie.
   (Verily/Truly I say unto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, then for that city.)

BshpsUeryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie.
   (Verily/Truly I say unto you, it shall be easier for the land of the Sodomites and Gomorreans, in the day of judgement, then for that city.)

GnvaTruely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.
   (Truely I say unto you, it shall be easier for them of the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement, then for that city. )

CvdlTruly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite.
   (Truly I say unto you: it shall be easier for ye/you_all land of Sodoma and Gomorra in ye/you_all day of judgement, then for that city.)

TNTTruly I say vnto you: it shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement then for that cite.
   (Truly I say unto you: it shall be easier for the land of zodoma and Gomorra in the day of judgement then for that city. )

WyclTreuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee.
   (Treuly I say to you, it shall be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the day of judgement, than to that city.)

LuthWahrlich, ich sage euch, dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
   (Wahrlich, I said you, to_him land the/of_the Sodomer and Gomorrer becomes it erträglicher ergehen in/at/on_the Yüngsten Gericht because solcher city.)

ClVgAmen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.
   (Amen dico vobis: Tolerabilius will_be terræ Sodomorum and Gomorrhæorum in day yudicii, how illi civitati. )

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (amaʸn, legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (amaʸn legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ [fn]Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (Amaʸn legō humin, anektoteron estai gaʸ Sodomōn kai Gomorrōn en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ. )


10:15 γομορρων ¦ γομορρας ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:15 God destroyed Sodom and Gomorrah for their wickedness (Gen 18:16–19:29). Now, with a more complete revelation in Jesus Christ, a town that rejected the disciples’ preaching would receive a more complete judgment.
• such a town: An entire village or city is culpable when a significant majority rejects the message (see Acts 13:45-47, 50-51; 14:1-7). However, individuals who respond in faith are saved (e.g., Lot; see Gen 19:1-29; 2 Pet 2:6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων & τῇ πόλει ἐκείνῃ

˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom and ˱of˲_Gomorrah & ¬the ˱for˲_city that

Here Jesus refers to cities to speak about the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the people who lived in Sodom and Gomorrah … for the people who live in that city”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων

˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom and ˱of˲_Gomorrah

In Jesus’ culture, people knew that Sodom and Gomorrah were cities where many wicked people had lived. God punished these people harshly. You can read about what happened in Genesis 19:1–29. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for the evil land of Sodom and Gomorrah”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως

on /the/_day ˱of˲_judgment

Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσεως

˱of˲_judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ πόλει ἐκείνῃ

¬the ˱for˲_city that

Here, that city is referring to any city that does not welcome or listen to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for any city that does not welcome you or listen to you”

BI Mat 10:15 ©