Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who has found their life will lose it, and anyone who loses their life because of following me, will find it.
OET-LV The one having_found the life of_him will_be_losing it, and the one having_lost the life of_him on_account me will_be_finding it.
SR-GNT Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. ‡
(Ho heurōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn, kai ho apolesas taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one having found his life will lose it, and the one having lost his life for my sake will find it.
UST People who do anything to stay alive will not truly live. However, people who are willing to die because they are my apprentices will truly live.
BSB Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it.
BLB The one having found his life will lose it, and the one having lost his life on account of Me will find it.
AICNT “The one who finds their life will lose it, and the one who loses their life for my sake will find it.
OEB The person who has found their life will lose it, while the person who, for my sake, has lost their life will find it.
2DT The one finding one’s self will destroy it, and the one destroying one’s self—because of me— will find it.
WEBBE He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
WMBB (Same as above)
NET Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life because of me will find it.
LSV He who found his life will lose it, and he who lost his life for My sake will find it.
FBV If you try to save your life, you will lose it,[fn] but if you lose your life because of me you will save it.
10:39 In other words, if you try to hold on to your life by your own human effort, you will not succeed.
TCNT Whoever finds his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
T4T People who deny that they believe in me in order to escape being killed will not live with God eternally [MET], but people who confess that they believe in me and, as a result are killed, will live with God eternally [MET].”
LEB The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.
¶
BBE He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth To save your life is to lose it, and to lose your life for my sake is to save it.
ASV He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
DRA He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
YLT 'He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
Drby He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
RV He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
Wbstr He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
KJB-1769 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
KJB-1611 [fn]He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:39 Iohn 12. 25.
Bshps He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his lyfe, for my sake, shall fynde it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva He that will finde his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall finde it.
(He that will find his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. )
Cvdl Who so fyndeth his life, shal lose it: and he that loseth his life for my sake, shal fynde it.
(Who so fyndeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.)
TNT He that fyndeth hys lyfe shall lose it: and he that losith hys lyfe for my sake shall fynde it.
(He that fyndeth his life shall lose it: and he that losith his life for my sake shall find it. )
Wyc He that fyndith his lijf, shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it.
(He that fyndith his life, shall lose it; and he that lesith his life for me, shall find it.)
Luth Wer ‘sein Leben findet, der wird‘s verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird‘s finden.
(Who ‘sein life findet, the/of_the wird‘s verlieren; and who his life verlieret around/by/for meinetwillen, the/of_the wird‘s finden.)
ClVg Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.[fn]
(Who invenit animam his_own, perdet illam: and who perdiderit animam his_own propter me, inveniet eam. )
10.39 Qui invenit, etc. Nomine animæ vita præsens designatur.
10.39 Who invenit, etc. Nomine animæ vita præsens designatur.
UGNT ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
(ho heurōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn; kai ho apolesas taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn.)
SBL-GNT ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
(ho heurōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn, kai ho apolesas taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn.)
TC-GNT Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
(Ho heurōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn; kai ho apolesas taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν
the_‹one› /having/_found the life ˱of˲_him /will_be/_losing it and the_‹one› /having/_lost the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it
Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those having found their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those having lost their current lives will find their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “The one having found his current life will lose it forever, and the one having lost his current life for my sake will find it forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν
the_‹one› /having/_found the life ˱of˲_him /will_be/_losing it
Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were finding it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “The one having preserved his life will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν
the_‹one› the_‹one› /having/_lost the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it
Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were finding one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the one having died for my sake will have eternal life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account me
When Jesus says for my sake, he means that some people will lose their lives because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple” or “because he believes in me”