Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel MAT 10:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who has found their life will lose it, and anyone who loses their life because of following me, will find it.

OET-LVThe one having_found the life of_him will_be_losing it, and the one having_lost the life of_him on_account me will_be_finding it.

SR-GNT εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
   (Ho heurōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn, kai ho apolesas taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one having found his life will lose it, and the one having lost his life for my sake will find it.

USTPeople who do anything to stay alive will not truly live. However, people who are willing to die because they are my apprentices will truly live.


BSBWhoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it.

BLBThe one having found his life will lose it, and the one having lost his life on account of Me will find it.

AICNT“The one who finds their life will lose it, and the one who loses their life for my sake will find it.

OEBThe person who has found their life will lose it, while the person who, for my sake, has lost their life will find it.

2DT The one finding one’s self will destroy it, and the one destroying one’s self—because of me— will find it.

WEBBEHe who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.

WMBB (Same as above)

NETWhoever finds his life will lose it, and whoever loses his life because of me will find it.

LSVHe who found his life will lose it, and he who lost his life for My sake will find it.

FBVIf you try to save your life, you will lose it,[fn] but if you lose your life because of me you will save it.


10:39 In other words, if you try to hold on to your life by your own human effort, you will not succeed.

TCNTWhoever finds his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.

T4TPeople who deny that they believe in me in order to escape being killed will not live with God eternally [MET], but people who confess that they believe in me and, as a result are killed, will live with God eternally [MET].”

LEBThe one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.
¶ 

BBEHe who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthTo save your life is to lose it, and to lose your life for my sake is to save it.

ASVHe that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.

DRAHe that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.

YLT'He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.

DrbyHe that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.

RVHe that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.

WbstrHe that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.

KJB-1769 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

KJB-1611[fn]He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:39 Iohn 12. 25.

BshpsHe that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his lyfe, for my sake, shall fynde it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHe that will finde his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall finde it.
   (He that will find his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. )

CvdlWho so fyndeth his life, shal lose it: and he that loseth his life for my sake, shal fynde it.
   (Who so fyndeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.)

TNTHe that fyndeth hys lyfe shall lose it: and he that losith hys lyfe for my sake shall fynde it.
   (He that fyndeth his life shall lose it: and he that losith his life for my sake shall find it. )

WycHe that fyndith his lijf, shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it.
   (He that fyndith his life, shall lose it; and he that lesith his life for me, shall find it.)

LuthWer ‘sein Leben findet, der wird‘s verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird‘s finden.
   (Who ‘sein life findet, the/of_the wird‘s verlieren; and who his life verlieret around/by/for meinetwillen, the/of_the wird‘s finden.)

ClVgQui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.[fn]
   (Who invenit animam his_own, perdet illam: and who perdiderit animam his_own propter me, inveniet eam. )


10.39 Qui invenit, etc. Nomine animæ vita præsens designatur.


10.39 Who invenit, etc. Nomine animæ vita præsens designatur.

UGNTὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
   (ho heurōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn; kai ho apolesas taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn.)

SBL-GNTὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
   (ho heurōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn, kai ho apolesas taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn.)

TC-GNTὉ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
   (Ho heurōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn; kai ho apolesas taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν

the_‹one› /having/_found the life ˱of˲_him /will_be/_losing it and the_‹one› /having/_lost the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it

Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those having found their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those having lost their current lives will find their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “The one having found his current life will lose it forever, and the one having lost his current life for my sake will find it forever”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν

the_‹one› /having/_found the life ˱of˲_him /will_be/_losing it

Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were finding it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “The one having preserved his life will die”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν

the_‹one› the_‹one› /having/_lost the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it

Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were finding one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the one having died for my sake will have eternal life”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν ἐμοῦ

on_account me

When Jesus says for my sake, he means that some people will lose their lives because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple” or “because he believes in me”

BI Mat 10:39 ©