Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever they persecute you in one city, escape to the next city, because I can assure you that you won’t get through all the cities in Israel before humanity’s child comes.
OET-LV But whenever they_may_be_persecuting you_all in the this city, be_fleeing to the next, because/for, truly I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _finish the cities of_the Israaʸl/(Yisrāʼēl), until the son of_ the _man may_come.
SR-GNT Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Hotan de diōkōsin humas en taʸ polei tautaʸ, feugete eis taʸn heteran; amaʸn, gar legō humin, ou maʸ telesaʸte tas poleis tou Israaʸl, heōs elthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But whenever they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will certainly not finish the cities of Israel before the Son of Man comes.
UST When people in one city try to harm you, you should quickly travel to another city. You should do that because I, the Son of Man, will return before you have proclaimed the good news in every town in Israel. What I have said is true.
BSB § When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
BLB And whenever they persecute you in one city, flee to the next. For truly I say to you, you shall not have completed the cities of Israel until the Son of Man comes.
AICNT “But when they persecute you in this city, flee to {the other};[fn] for truly I say to you, you will not finish the cities of Israel until the Son of Man comes.
10:23, the other: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “another.” C(04) D(05) BYZ TR
OEB But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes.
WEBBE But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
WMBB (Same as above)
NET Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
LSV And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for truly I say to you, you may not have finished [going through] the cities of Israel until the Son of Man may come.
FBV When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
TCNT When they persecute you in one town, flee to another, for truly I say to you, you will certainly not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
T4T When people in one town cause you to suffer, escape to another town and tell the people there about me. Note this: I, the one who came down from heaven, will certainly return to earth before you have finished going from one town to another town throughout Israel and telling people about me.
LEB And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish going through the towns of Israel until the Son of Man comes.
BBE But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Whenever they persecute you in one town, escape to the next; for I solemnly tell you that you will not have gone the round of all the towns of Israel before the Son of Man comes.
ASV But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
DRA And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
YLT 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
Drby But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
RV But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
Wbstr But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.
KJB-1769 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
( But when they persecute you in this city, flee ye/you_all into another: for verily/truly I say unto you, Ye/You_all shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. )
KJB-1611 [fn]But when they persecute you in this citie, flee ye into another: for verely I say vnto you, ye shall not haue gone ouer the cities of Israel, till the Sonne of man be come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
10:23 Or, end or finish.
Bshps But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come.
(But, when they persecute you in this city, flee ye/you_all into another. For verily/truly I say unto you, ye/you_all shall not end all the cities of Israel, till the son of man be come.)
Gnva And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.
(And when they persecute you in this city, flee into another: for verily/truly I say unto you, ye/you_all shall not go over all the cities of Israel, till the Son of man be come. )
Cvdl When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come.
(When they persecute you in one city, flee in to another. I tell you for a treuth, ye/you_all shall not fynysshe all the cities of Israel, till the son of man come.)
TNT When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all that cities of Israel tyll the sonne of man be come.
(When they persecute you in one cite flee in to another. I tell you for a treuth ye/you_all shall not fynysshe all that cities of Israel till the son of man be come. )
Wycl And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come.
(And when they pursuen you in this city, flee ye/you_all in to another. Truly I say to you, ye/you_all should not end the cities of Israel, to for that man's son come.)
Luth Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.
(When they/she/them you but in einer city verfolgen, so fliehet in one andere. Wahrlich, I said you, you/their/her becomet the cities Israels not ausrichten, until the Menschen son kommt.)
ClVg Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.[fn]
(Since however persequentur you in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, not/no consummabitis civitates Israel, until let_him_come Son of_man. )
10.23 Cum autem. Hoc ad illud tempus pertinet, quo dictum est.: In via gentium ne abieritis, quod persecutiones non debeant timere, sed declinare: ut tribulationis occasio sit Evangelii seminarium.
10.23 Since however. This to illud tempus belongs, quo dictum it_is.: In road gentium not abieritis, that persecutiones not/no debeant timere, but declinare: as tribulationis occasio let_it_be of_the_Gospels seminarium.
UGNT ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν; ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
(hotan de diōkōsin humas en taʸ polei tautaʸ, feugete eis taʸn heteran; amaʸn, gar legō humin, ou maʸ telesaʸte tas poleis tou Israaʸl, heōs an elthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)
SBL-GNT ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
(hotan de diōkōsin humas en taʸ polei tautaʸ, feugete eis taʸn ⸀heteran; amaʸn gar legō humin, ou maʸ telesaʸte tas poleis ⸀tou Israaʸl heōs ⸀an elthaʸ ho huios tou anthrōpou.)
TC-GNT Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν [fn]ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως [fn]ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
(Hotan de diōkōsin humas en taʸ polei tautaʸ, feugete eis taʸn allaʸn; amaʸn gar legō humin, ou maʸ telesaʸte tas poleis tou Israaʸl, heōs an elthaʸ ho huios tou anthrōpou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:23 will return: Scholars are divided as to whether this refers to the second coming of Christ for his church or an earlier coming in judgment—namely, the destruction of Jerusalem in AD 70 (see 16:28).
• before you have reached: Jesus meant either “before you have fled through all the towns” or “before you have evangelized all the towns.” The focus on persecution in the context (see 10:17-39) favors the former, suggesting that the towns were like cities of refuge (Num 35:9-32). The emphasis is on how widespread the rejection of the message will be—i.e., “not until the whole nation has run you out of town.”
Note 1 topic: writing-pronouns
διώκωσιν
˱they˲_/may_be/_persecuting
Here, the pronoun they refers to any person who persecutes the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: [somebody persecutes] or [anyone persecutes]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
in ¬the city this
The phrase this city represents any specific city, not the city where Jesus currently is. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [in a city]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὴν ἑτέραν
the next
Matthew is using the adjective next as a noun to mean the next city. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the next city]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because] or [which you should do because]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ τελέσητε
by_no_means not ˱you_all˲_/may/_finish
Here Jesus means that they will not finish preaching the good news in the cities of Israel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you will certainly not finish preaching in] or [you will certainly not finish working in]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
until (Some words not found in SR-GNT: ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου)
Here, Christians disagree on what the clause the Son of Man comes refers to. It could describe Jesus’ second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus’ ascension to be enthroned in heaven; or Jesus’ appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: [before the Son of Man comes again] or [before the coming of the Son of Man]
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/may/_come the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, come]