Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:23 ©

OET (OET-RV)Whenever they persecute you in one city, escape to the next city, because I can assure you that you won’t get through all the cities in Israel before humanity’s child comes.

OET-LVBut whenever they_may_be_persecuting you_all in the this city, be_fleeing to the next, because/for, truly I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _finish the cities of_the Israaʸl/(Yisrāʼēl), until the son of_ the _man may_come.

SR-GNTὍταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἔλθῃ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου. 
   (Hotan de diōkōsin humas en taʸ polei tautaʸ, feugete eis taʸn heteran; amaʸn, gar legō humin, ou maʸ telesaʸte tas poleis tou Israaʸl, heōs elthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But whenever they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will certainly not finish the cities of Israel before the Son of Man comes.

UST When people in one city try to harm you, you should quickly travel to another city. You should do that because I, the Son of Man, will return before you have proclaimed the good news in every town in Israel. What I have said is true.


BSB § When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.

BLB And whenever they persecute you in one city, flee to the next. For truly I say to you, you shall not have completed the cities of Israel until the Son of Man comes.

AICNT “But when they persecute you in this city, flee to {the other};[fn] for truly I say to you, you will not finish the cities of Israel until the Son of Man comes.


10:23, the other: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “another.” C(04) D(05) BYZ TR

OEBBut, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes.

WEBBut when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.

NET Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

LSV And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for truly I say to you, you may not have finished [going through] the cities of Israel until the Son of Man may come.

FBV When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.

TCNTWhen they persecute you in one town, flee to another, for truly I say to you, you will certainly not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.

T4T When people in one town cause you to suffer, escape to another town and tell the people there about me. Note this: I, the one who came down from heaven, will certainly return to earth before you have finished going from one town to another town throughout Israel and telling people about me.

LEB And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish going through the towns of Israel until the Son of Man comes.

BBE But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.

DRA And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.

YLT 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.

DBY But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.

RV But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.

WBS But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.

KJB But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
  ( But when they persecute you in this city, flee ye/you_all into another: for verily I say unto you, Ye/You_all shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. )

BB But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come.
  (But, when they persecute you in this city, flee ye/you_all into another. For verily I say unto you, ye/you_all shall not end all the cities of Israel, till the son of man be come.)

GNV And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.
  (And when they persecute you in this city, flee into another: for verily/truly I say unto you, ye/you_all shall not go over all the cities of Israel, till the Son of man be come. )

CB When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come.
  (When they persecute you in one city, flee in to another. I tell you for a treuth, ye/you_all shall not fynysshe all the cities of Israel, till the son of man come.)

TNT When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all that cities of Israel tyll the sonne of man be come.
  (When they persecute you in one cite flee in to another. I tell you for a treuth ye/you_all shall not fynysshe all that cities of Israel till the son of man be come. )

WYC And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come.
  (And when they pursuen you in this city, flee ye/you_all in to another. Truly I say to you, ye/you_all should not end the cities of Israel, to for that man's son come.)

LUT Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.
  (Wenn they/she/them you but in einer city verfolgen, so fliehet in one andere. Wahrlich, I sage you, her becomet the cities Israels not ausrichten, until the Menschen son kommt.)

CLV Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.[fn]
  (Since however persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, not/no consummabitis civitates Israël, until let_him_come Filius hominis.)


10.23 Cum autem. Hoc ad illud tempus pertinet, quo dictum est.: In via gentium ne abieritis, quod persecutiones non debeant timere, sed declinare: ut tribulationis occasio sit Evangelii seminarium.


10.23 Since autem. Hoc to illud tempus belongs, quo dictum est.: In road gentium ne abieritis, that persecutiones not/no debeant timere, but declinare: as tribulationis occasio sit Evangelii seminarium.

UGNT ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν; ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
  (hotan de diōkōsin humas en taʸ polei tautaʸ, feugete eis taʸn heteran? amaʸn, gar legō humin, ou maʸ telesaʸte tas poleis tou Israaʸl, heōs an elthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)

SBL-GNT ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  (hotan de diōkōsin humas en taʸ polei tautaʸ, feugete eis taʸn ⸀heteran; amaʸn gar legō humin, ou maʸ telesaʸte tas poleis ⸀tou Israaʸl heōs ⸀an elthaʸ ho huios tou anthrōpou. )

TC-GNT Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν [fn]ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως [fn]ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  (Hotan de diōkōsin humas en taʸ polei tautaʸ, feugete eis taʸn allaʸn; amaʸn gar legō humin, ou maʸ telesaʸte tas poleis tou Israaʸl, heōs an elthaʸ ho huios tou anthrōpou.)


10:23 αλλην 95.4% ¦ ετεραν CT 1.7%

10:23 αν ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:23 will return: Scholars are divided as to whether this refers to the second coming of Christ for his church or an earlier coming in judgment—namely, the destruction of Jerusalem in AD 70 (see 16:28).
• before you have reached: Jesus meant either “before you have fled through all the towns” or “before you have evangelized all the towns.” The focus on persecution in the context (see 10:17-39) favors the former, suggesting that the towns were like cities of refuge (Num 35:9-32). The emphasis is on how widespread the rejection of the message will be—i.e., “not until the whole nation has run you out of town.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διώκωσιν

˱they˲_/may_be/_persecuting

Here, the pronoun they refers to any person who persecutes the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody persecutes” or “anyone persecutes”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

in ¬the city this

The phrase this city represents any specific city, not the city where Jesus currently is. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a city”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὴν ἑτέραν

the next

Matthew is using the adjective next as a noun to mean the next city. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next city”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because” or “which you should do because”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τελέσητε

by_no_means not ˱you_all˲_/may/_finish

Here Jesus means that they will not finish preaching the good news in the cities of Israel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will certainly not finish preaching in” or “you will certainly not finish working in”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

until (Some words not found in SR-GNT: ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου)

Here, Christians disagree on what the clause the Son of Man comes refers to. It could describe Jesus’ second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus’ ascension to be enthroned in heaven; or Jesus’ appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: “before the Son of Man comes again” or “before the coming of the Son of Man”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

/may/_come the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, come”

BI Mat 10:23 ©