Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At harvest time, he sent some of his slaves to the tenant farmers to bring back his share of the harvest.
OET-LV And when the season of_the fruits neared, he_sent_out the slaves of_him to the tenant_farmers, to_receive the fruits of_him.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. ‡
(Hote de aʸngisen ho kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous, labein tous karpous autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when the time of the fruits came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruits.
UST When it was almost time to harvest the grapes, the man told some of his servants to go to the people who were taking care of the vineyard. He wanted them to give him his share of the grapes that the vineyard had produced.
BSB § When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.
BLB And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits.
AICNT When the time of the fruits drew near, he sent his servants to the vine-growers to receive his fruits.
OEB When the time for the grape harvest drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce.
WEBBE When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
WMBB (Same as above)
NET When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
LSV And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,
FBV At harvest time, he sent his servants to the farmers to collect the fruit that belonged to him.
TCNT When the season for fruit drew near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
T4T When it was time to harvest the grapes, the landowner sent some of his servants to the men who were taking care of the vineyard to get his share of the grapes that the vineyard had produced.
LEB And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit.
BBE And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes;
ASV And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
DRA And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
YLT 'And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
Drby But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
RV And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
Wbstr And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
KJB-1769 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
KJB-1611 And when the time of the fruite drew neere, he sent his seruants to the husbandmen, that they might receiue the fruits of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it.
(And when the time of the fruit drew neare, he sent his servants to the husband men, that they might receive the fruits of it.)
Gnva And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
(And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits thereof. )
Cvdl Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it.
(Now wha the time of the fruit drew neare, he sent his servants to the hussbandmen, to receive the frutes of it.)
TNT And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it.
(And when the time of the fruit drew near he sent his servants to the husbandmen to receive the frutes of it. )
Wycl But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it.
(But when the time of fruits neiyede, he sent his servants to the earth tilieris, to take fruits of it.)
Luth Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
(So now herbeikam the time the/of_the Früchte, sent he his servant(s) to the Weingärtnern, that they/she/them his Früchte empfingen.)
ClVg Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.[fn]
(Since however tempus fructuum appropinquasset, he_sent servos suos to agricolas, as acciperent fructus his. )
21.34 Tempus fructuum appropinquasset, etc. Bene tempus fructuum, non fructus: quia nullus fuit in illo contumaci populo.
21.34 Tempus fructuum appropinquasset, etc. Bene tempus fructuum, not/no fructus: because nullus fuit in illo contumaci to_the_people.
UGNT ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
(hote de aʸngisen ho kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous, labein tous karpous autou.)
SBL-GNT ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
(hote de aʸngisen ho kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou.)
TC-GNT Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
(Hote de aʸngisen ho kairos tōn karpōn, apesteile tous doulous autou pros tous geōrgous, labein tous karpous autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν
neared the season ˱of˲_the fruits
Here, the phrase the time of the fruits refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it was almost harvest time] or [the grapes were almost ripe]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ
/to/_receive the fruits ˱of˲_him
Here the master of the house wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to receive his portion of the fruit] or [to receive the fruits that they agreed to pay him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς καρποὺς αὐτοῦ
the the the fruits ˱of˲_him
Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: [his grapes] (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: [his money]
Note 5 topic: writing-pronouns
καρποὺς αὐτοῦ
fruits ˱of˲_him
Here, the word translated his could refer to: (1) the master of the house, who owned the vineyard. Alternate translation: [the fruits that were his] (2) the vineyard. Alternate translation: [its fruits] or [the fruits of the vineyard]