Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he left the temple and Yerushalem and went and stayed overnight out at Bethany.

OET-LVAnd having_left them, he_came_out out the city to Baʸthania, and was_lodged there.

SR-GNTΚαὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
   (Kai katalipōn autous, exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having left them, he went out from the city to Bethany and spent the night there.

USTThen Jesus and his apprentices went away from the ruling priests and the teachers of the Jewish law. They left the city of Jerusalem and stayed overnight in the village of Bethany.

BSB  § Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.

BLBAnd having left them, He went out of the city to Bethany, and He passed the night there.


AICNTAnd leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.

OEBThen he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.

WEBBEHe left them and went out of the city to Bethany, and camped there.

WMBB (Same as above)

NETAnd leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.

LSVAnd having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,

FBVJesus left them and went out of the city to stay at Bethany.

TCNT  § And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.

T4TThen Jesus left the city. We disciples went with him to Bethany town, and we slept there that night.

LEBAnd leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.
¶ 

BBEAnd he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.

ASVAnd he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

DRAAnd leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there.

YLTAnd having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,

DrbyAnd leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.

RVAnd he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

WbstrAnd he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.

KJB-1769¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

KJB-1611¶ And he left them, and went out of the citie into Bethany, and he lodged there.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there.
   (And he left them, and went out of the city, unto Bethanie: and he lodged there.)

GnvaSo hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
   (So he left them, and went out of the city unto Bethania, and lodged there. )

CvdlAnd he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night.
   (And he left them there, and went out of the cite unto Bethania, and there abode over night.)

TNTAnd he lefte the and wet out of the cite vnto Bethanie and had his abydige there.
   (And he left the and wet out of the cite unto Bethany and had his abydige there. )

WyclAnd whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God.
   (And when he had left them, he went forth out of the city, in to Bethanye; and there he dwelte, and taught them of the kingdom of God.)

LuthUnd er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
   (And he let they/she/them there and went to city hinaus to/toward Bethanien and blieb there.)

ClVgEt relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.[fn]
   (And relictis to_them, he_is_gone foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit. )


21.17 Abiit foras. Quia pauper, nullique adulatus, nullum in tanta urbe invenit hospitem, sed apud Lazarum receptus est.


21.17 He_went_away foras. Because pauper, nullique adulatus, nullum in tanta city invenit hospitem, but apud Lazarum receptus it_is.

UGNTκαὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
   (kai katalipōn autous, exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei.)

SBL-GNTκαὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
   (kai katalipōn autous exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei.)

TC-GNT  § Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
   ( § Kai katalipōn autous exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to the chief priests and the scribes (see 21:15). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the chief priests and the scribes]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus and his disciples went out]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πόλεως

the city

Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jerusalem]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Mat 21:17 ©