Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he left the temple and Yerushalem and went and stayed overnight out at Bethany.
OET-LV And having_left them, he_came_out out the city to Baʸthania, and was_lodged there.
SR-GNT Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. ‡
(Kai katalipōn autous, exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left them, he went out from the city to Bethany and spent the night there.
UST Then Jesus and his apprentices went away from the ruling priests and the teachers of the Jewish law. They left the city of Jerusalem and stayed overnight in the village of Bethany.
BSB § Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
BLB And having left them, He went out of the city to Bethany, and He passed the night there.
AICNT And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
OEB Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
WEBBE He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
WMBB (Same as above)
NET And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
LSV And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
FBV Jesus left them and went out of the city to stay at Bethany.
TCNT § And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
T4T Then Jesus left the city. We disciples went with him to Bethany town, and we slept there that night.
LEB And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.
¶
BBE And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.
ASV And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
DRA And leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there.
YLT And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
Drby And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
RV And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
Wbstr And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
KJB-1769 ¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
KJB-1611 ¶ And he left them, and went out of the citie into Bethany, and he lodged there.
(¶ And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.)
Bshps And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there.
(And he left them, and went out of the city, unto Bethanie: and he lodged there.)
Gnva So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
(So he left them, and went out of the city unto Bethania, and lodged there. )
Cvdl And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night.
(And he left them there, and went out of the cite unto Bethania, and there abode over night.)
TNT And he lefte the and wet out of the cite vnto Bethanie and had his abydige there.
(And he left the and wet out of the cite unto Bethany and had his abydige there. )
Wyc And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God.
(And when he had left them, he went forth out of the city, in to Bethanye; and there he dwelte, and taught them of the kingdom of God.)
Luth Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
(And he let they/she/them there and went to city hinaus to/toward Bethanien and blieb there.)
ClVg Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.[fn]
(And relictis to_them, he_is_gone foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit. )
21.17 Abiit foras. Quia pauper, nullique adulatus, nullum in tanta urbe invenit hospitem, sed apud Lazarum receptus est.
21.17 He_went_away foras. Because pauper, nullique adulatus, nullum in tanta city invenit hospitem, but apud Lazarum receptus it_is.
UGNT καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
(kai katalipōn autous, exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei.)
SBL-GNT καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
(kai katalipōn autous exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei.)
TC-GNT § Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
( § Kai katalipōn autous exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to the chief priests and the scribes (see 21:15). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the chief priests and the scribes”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus and his disciples went out”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πόλεως
the city
Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jerusalem”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.