Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”

OET-LVAnd with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;”
   (Kai elthontos autou eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes, “En poia exousia tauta poieis; Kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people approached him teaching, saying, “By what authority do you do these things, and who gave you this authority?”

USTThen Jesus visited the temple area, and he was instructing people there. The ruling priests and the Jewish leaders came to him. They asked, “In what way did someone authorize you to do what you have done? Who was it that authorized you to do these things?”

BSBWhen [Jesus] returned to the temple [courts] [and] began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?”

MSB (Same as above)

BLBAnd of Him having come into the temple, teaching, the chief priests and the elders of the people came to Him, saying, "By what authority are You doing these things? And who gave to You this authority?"


AICNTAnd when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching, saying, “By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?”

OEBAfter Jesus had come into the Temple Courts, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, ‘What authority have you to do these things? Who gave you this authority?’

WEBBEWhen he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”

WMBB (Same as above)

NETNow after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”

LSVAnd He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”

FBVJesus went into the Temple. The chief priests and the ruling elders of the people came to him while he was teaching and asked, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”

TCNTWhen he entered the temple courts, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are yoʋ doing these things? And who gave yoʋ this authority?”

T4TAfter that, Jesus went into the Temple courtyard. While he was teaching the people, the chief priests and the elders of the Jewish Council approached him. They asked, “By what authority are you doing these things? Who authorized you to do what you did here yesterday [DOU]?”

LEBNo LEB MAT book available

BBEAnd when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, "By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?"

ASVAnd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

DRAAnd when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority?

YLTAnd he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'

DrbyAnd when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

RVAnd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
   (And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority dost/do thou/you these things? and who gave thee/you this authority? )

SLTAnd to him, having come into the temple to him teaching, came the chief priests and elders of the people, saying, By what authority doest thou these? and who gave thee this authority?

WbstrAnd when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority?

KJB-1769¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
   (¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority dost/do thou/you these things? and who gave thee/you this authority? )

KJB-1611¶ And when he was come into the temple, the chiefe Priests and the Elders of the people came vnto him as he was teaching, and said, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaAnd whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
   (And when he was come into the Temple, the chief Priests, and the Elders of the people came unto him, as he was teaching, and said, By what authority dost/do thou/you these things? and who gave thee/you this authority? )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTAnd when he was come into the temple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this power?
   (And when he was come into the temple the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teachinge and said: by what authority dost/do thou/you these things? and who gave the this power? )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgEt cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?
   (And when/with had_come in/into/on the_temple/sanctuary, accesserunt to him teachntem leaders priests, and seniores of_the_people, saying: In which power these_things you_do? and who/any to_you he_gave this power? )

UGNTκαὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
   (kai elthontos autou eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes, en poia exousia tauta poieis? kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn?)

SBL-GNTΚαὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
   (Kai ⸂elthontos autou⸃ eis to hieron prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes; En poia exousia tauta poieis; kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn;)

RP-GNTΚαὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ ἱερόν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
   (Kai elthonti autōi eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou, legontes, En poia exousia tauta poieis; Kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ ἱερόν, [fn]προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
   (Kai elthonti autōi eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou, legontes, En poia exousia tauta poieis; Kai tis soi edōke taʸn exousian tautaʸn; )


21:23 ελθοντι αυτω ¦ ελθοντος αυτου CT

21:23 προσηλθον ¦ προσηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:23–22:46 This section focuses on the Jewish leaders’ attack on Jesus’ authority. In each case, Jesus’ wisdom revealed the leaders’ spiritual blindness. These debates also revealed Jesus’ status as Messiah and the consequences of rejecting him. Tragically, the leaders grew more resistant with each encounter and plotted to eliminate Jesus (21:23, 46; 22:15-17, 23, 34, 41).

21:23 Elders (literally elders of the people) were family heads from each tribe who were members of the Sanhedrin in Jerusalem (cp. Ezra 5:5; 6:14; 10:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντος αὐτοῦ

˓having˒_come ˱with˲_him

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [when he had gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [into the temple courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ

the the elders ˱of˲_the people

Matthew implies that the people refers to the Jewish people group. These are elders who are respected among the Jewish people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the elders who lead the Jewish people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διδάσκοντι

teaching

Matthew indicates that Jesus is teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as he was teaching]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

by what authority these_‹things› ˱you˲_˓are˒_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this

The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: [By what kind of authority do you do these things, and who is the one who gave you this authority] (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: [Who was it who gave you the authority to do these things]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

by what authority these_‹things› ˱you˲_˓are˒_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιεῖς

these_‹things› ˱you˲_˓are˒_doing

The phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do you teach, heal, and drive people out of the temple]

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

ποιεῖς & σοι

˱you˲_˓are˒_doing & ˱to˲_you

Since the chief priests and the elders are talking to Jesus, the words you and you here are singular.

BI Mat 21:23 ©