Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”
OET-LV And with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?
SR-GNT Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;” ‡
(Kai elthontos autou eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes, “En poia exousia tauta poieis; Kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people approached him teaching, saying, “By what authority do you do these things, and who gave you this authority?”
UST Then Jesus visited the temple area, and he was instructing people there. The ruling priests and the Jewish leaders came to him. They asked, “In what way did someone authorize you to do what you have done? Who was it that authorized you to do these things?”
BSB § When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?”
BLB And of Him having come into the temple, teaching, the chief priests and the elders of the people came to Him, saying, "By what authority are You doing these things? And who gave to You this authority?"
AICNT And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching, saying, “By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?”
OEB After Jesus had come into the Temple Courts, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, ‘What authority have you to do these things? Who gave you this authority?’
WEBBE When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
WMBB (Same as above)
NET Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
LSV And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”
FBV Jesus went into the Temple. The chief priests and the ruling elders of the people came to him while he was teaching and asked, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”
TCNT When he entered the temple courts, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are yoʋ doing these things? And who gave yoʋ this authority?”
T4T After that, Jesus went into the Temple courtyard. While he was teaching the people, the chief priests and the elders of the Jewish Council approached him. They asked, “By what authority are you doing these things? Who authorized you to do what you did here yesterday [DOU]?”
LEB And after[fn] he arrived at the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him while he[fn] was teaching, saying, “By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?”
21:23 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)
21:23 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was teaching”) which is understood as temporal
BBE And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?
Moff No Moff MAT book available
Wymth He entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, "By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?"
ASV And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
DRA And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority?
YLT And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'
Drby And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
RV And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Wbstr And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority?
KJB-1769 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
(¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou/you these things? and who gave thee/you this authority? )
KJB-1611 ¶ [fn]And when he was come into the temple, the chiefe Priests and the Elders of the people came vnto him as he was teaching, and said, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
21:23 Marke 11.27. luke 20.1.
Bshps And when he was come into the temple, the chiefe priestes, & the elders of the people, came vnto hym teaching, and saye: By what aucthoritie doest thou these thynges? and who gaue thee this power?
(And when he was come into the temple, the chief priests, and the elders of the people, came unto him teaching, and say: By what authority doest thou/you these things? and who gave thee/you this power?)
Gnva And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
(And when he was come into the Temple, the chief Priests, and the Elders of the people came unto him, as he was teaching, and said, By what authority doest thou/you these things? and who gave thee/you this authority? )
Cvdl And when he was come in to the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges? and who gaue the this auctorite?
(And when he was come in to the teple, the chief priests and the elders of the people came unto him (as he was teachinge) and said: By what authority doest thou/you these things? and who gave the this authority?)
TNT And when he was come into the temple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this power?
(And when he was come into the temple the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teachinge and said: by what authority doest thou/you these things? and who gave the this power? )
Wycl And whanne he cam in to the temple, the princis of prestis and elder men of the puple camen to hym that tauyte, and seiden, In what power doist thou these thingis? and who yaf thee this power?
(And when he came in to the temple, the princes of priests and elder men of the people came to him that taught, and said, In what power doest thou/you these things? and who gave thee/you this power?)
Luth Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrete, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben?
(And als he in the Tempel came, traten to him, als he lehrete, the Hohenpriester and the elders in_the people and said: Out_of what/which for Macht tust you das, and who has you/to_you the Macht given?)
ClVg Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?
(And when/with venisset in templum, accesserunt to him docentem principes sacerdotum, and seniores of_the_people, saying: In which potestate these_things facis? and who/any to_you he_gave hanc potestatem? )
UGNT καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
(kai elthontos autou eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes, en poia exousia tauta poieis? kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn?)
SBL-GNT Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
(Kai ⸂elthontos autou⸃ eis to hieron prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes; En poia exousia tauta poieis; kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ ἱερόν, [fn]προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
(Kai elthonti autōi eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou, legontes, En poia exousia tauta poieis; Kai tis soi edōke taʸn exousian tautaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:23–22:46 This section focuses on the Jewish leaders’ attack on Jesus’ authority. In each case, Jesus’ wisdom revealed the leaders’ spiritual blindness. These debates also revealed Jesus’ status as Messiah and the consequences of rejecting him. Tragically, the leaders grew more resistant with each encounter and plotted to eliminate Jesus (21:23, 46; 22:15-17, 23, 34, 41).
21:23 Elders (literally elders of the people) were family heads from each tribe who were members of the Sanhedrin in Jerusalem (cp. Ezra 5:5; 6:14; 10:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντος αὐτοῦ
/having/_come ˱with˲_him
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [when he had gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ ἱερὸν
into the temple
Here Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [into the temple courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
the the elders ˱of˲_the people
Here Matthew implies that the people refers to the Jewish people group. These are elders who are respected among the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the elders who lead the Jewish people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διδάσκοντι
teaching
Here Matthew indicates that Jesus is teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as he was teaching]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this
The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: [By what kind of authority do you do these things, and who is the one who gave you this authority] (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: [Who was it who gave you the authority to do these things?]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιεῖς
these_‹things› ˱you˲_/are/_doing
Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [do you teach, heal, and drive people out of the temple]
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
ποιεῖς & σοι
˱you˲_/are/_doing & ˱to˲_you
Since the chief priests and the elders are talking to Jesus, the words you and you here are singular.