Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:34

 MAT 21:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 14879
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14880
    1. ἤγγισεν
    2. eŋgizō
    3. neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIAA3··S
    7. neared
    8. neared
    9. -
    10. Y33
    11. 14881
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14882
    1. καιρός
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. Y33
    11. 14883
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 14884
    1. καρπῶν
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N····GMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. Y33
    11. 14885
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 14886
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14887
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33; F14894
    11. 14888
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 14889
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 14890
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14891
    1. γεωργούς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. tenant farmers
    5. 10920
    6. N····AMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33
    11. 14892
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 14893
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y33; R14888
    11. 14894
    1. λαβόν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. -
    11. 14895
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14896
    1. καρπούς
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. Y33
    11. 14897
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R14860
    11. 14898

OET (OET-LV)And when the season of_the fruits neared, he_sent_out the slaves of_him to the tenant_farmers, to_receive the fruits of_him.

OET (OET-RV)At harvest time, he sent some of his slaves to the tenant farmers to bring back his share of the harvest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἤγγισεν ὁ καιρός τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τούς δούλους αὐτοῦ πρός τούς γεωργούς λαβεῖν τούς καρπούς αὐτοῦ)

The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν

neared the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἤγγισεν ὁ καιρός τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τούς δούλους αὐτοῦ πρός τούς γεωργούς λαβεῖν τούς καρπούς αὐτοῦ)

The phrase the time of the fruits refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it was almost harvest time] or [the grapes were almost ripe]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ

˓to˒_receive (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἤγγισεν ὁ καιρός τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τούς δούλους αὐτοῦ πρός τούς γεωργούς λαβεῖν τούς καρπούς αὐτοῦ)

The master of the house wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to receive his portion of the fruit] or [to receive the fruits that they agreed to pay him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς καρποὺς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἤγγισεν ὁ καιρός τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τούς δούλους αὐτοῦ πρός τούς γεωργούς λαβεῖν τούς καρπούς αὐτοῦ)

The word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: [his grapes] (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: [his money]

Note 5 topic: writing-pronouns

καρποὺς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἤγγισεν ὁ καιρός τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τούς δούλους αὐτοῦ πρός τούς γεωργούς λαβεῖν τούς καρπούς αὐτοῦ)

The word translated as his could refer to: (1) the master of the house, who owned the vineyard. Alternate translation: [the fruits that were his] (2) the vineyard. Alternate translation: [its fruits] or [the fruits of the vineyard]

TSN Tyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14880
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 14879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14882
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. Y33
    10. 14883
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 14884
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····GMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. Y33
    10. 14885
    1. neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IAA3··S
    6. neared
    7. neared
    8. -
    9. Y33
    10. 14881
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 14886
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14887
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33; F14894
    10. 14888
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 14889
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 14890
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14891
    1. tenant farmers
    2. tenant farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····AMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33
    10. 14892
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y33; R14888
    10. 14894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14896
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. Y33
    10. 14897
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R14860
    10. 14898

OET (OET-LV)And when the season of_the fruits neared, he_sent_out the slaves of_him to the tenant_farmers, to_receive the fruits of_him.

OET (OET-RV)At harvest time, he sent some of his slaves to the tenant farmers to bring back his share of the harvest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:34 ©