Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:34

 MAT 21:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15007
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15008
    1. ἤγγισεν
    2. eŋgizō
    3. neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIAA3··S
    7. neared
    8. neared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15009
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15010
    1. καιρὸς
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15011
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15012
    1. καρπῶν
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N····GMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15013
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15014
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15015
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F15022
    12. 15016
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15017
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15018
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15019
    1. γεωργοὺς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. tenant farmers
    5. 10920
    6. N····AMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15020
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15021
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. /to/ receive
    8. /to/ receive
    9. -
    10. 87%
    11. R15016
    12. 15022
    1. λαβόν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15023
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15024
    1. καρποὺς
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15025
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14987
    12. 15026

OET (OET-LV)And when the season of_the fruits neared, he_sent_out the slaves of_him to the tenant_farmers, to_receive the fruits of_him.

OET (OET-RV)At harvest time, he sent some of his slaves to the tenant farmers to bring back his share of the harvest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν

neared the season ˱of˲_the fruits

The phrase the time of the fruits refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it was almost harvest time] or [the grapes were almost ripe]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ

/to/_receive the fruits ˱of˲_him

The master of the house wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to receive his portion of the fruit] or [to receive the fruits that they agreed to pay him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς καρποὺς αὐτοῦ

the the the fruits ˱of˲_him

The word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: [his grapes] (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: [his money]

Note 5 topic: writing-pronouns

καρποὺς αὐτοῦ

fruits ˱of˲_him

The word translated as his could refer to: (1) the master of the house, who owned the vineyard. Alternate translation: [the fruits that were his] (2) the vineyard. Alternate translation: [its fruits] or [the fruits of the vineyard]

TSN Tyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15008
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 15007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15010
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15011
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15012
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····GMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15013
    1. neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IAA3··S
    6. neared
    7. neared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15009
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15015
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F15022
    11. 15016
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15017
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15018
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15019
    1. tenant farmers
    2. tenant farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····AMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15020
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. /to/ receive
    7. /to/ receive
    8. -
    9. 87%
    10. R15016
    11. 15022
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15024
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15025
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14987
    11. 15026

OET (OET-LV)And when the season of_the fruits neared, he_sent_out the slaves of_him to the tenant_farmers, to_receive the fruits of_him.

OET (OET-RV)At harvest time, he sent some of his slaves to the tenant farmers to bring back his share of the harvest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:34 ©