Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “He’ll brutally destroy those wicked tenants,” they answered, “then he’ll rent the vineyard out to other tenant farmers who will give him his share of the harvest.”
OET-LV They_are_saying to_him:
He_will_be_destroying them evil ones miserably, and will_be_renting_out the vineyard to_other tenant_farmers, who will_be_giving_back to_him the fruits in the seasons of_them.
SR-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, “Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.” ‡
(Legousin autōi, “Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autōi tous karpous en tois kairois autōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They say to him, “He will severely destroy those evil ones, and he will rent out the vineyard to other farmers who will repay him the fruits in their times.”
UST The ruling priests and the Jewish leaders replied, “He would kill those evil people! Then, he would rent the vineyard to other people who would give him his share of the grapes when it was time to harvest them.”
BSB § “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”
BLB They say to him, "He will destroy them, the wretches, grievously, and he will rent out the vineyard to other farmers who will give to him the fruits in their seasons."
AICNT They said to him, “He will miserably destroy those wicked men, and he will lease his vineyard to other vine-growers, who will give him the fruits in their seasons.”
OEB ‘Miserable wretches!’ they exclaimed, ‘he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times.’
WEBBE They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
WMBB (Same as above)
NET They said to him, “He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest.”
LSV They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”
FBV The chief priests and elders said to Jesus, “He will put to death those wicked men in the most awful way, and rent out the vineyard to other farmers who will be sure to give him his fruit at harvest time.”
TCNT They said to him, “He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other farmers who will give him the fruits in their seasons.”
T4T The chief priests and elders replied, “He will thoroughly destroy those wicked renters! Then he will rent the vineyard to others. They will give him his share of the grapes when they are ripe.”
LEB They said to him, “He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season.”
BBE They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season."
ASV They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
DRA They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.
YLT They say to him, 'Evil men — he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
Drby They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
RV They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Wbstr They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
KJB-1769 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
KJB-1611 They say vnto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his Uineyard vnto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked men & wyll let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the fruite in due seasons.
(They said unto him: He will miserably destroy those wicked men and will let out his vineyard unto other husband men, which shall deliver him the fruit in due seasons.)
Gnva They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
(They said unto him, He will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him the fruites in their seasons. )
Cvdl They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent.
(They said unto him: He will cruelly destroy those evil personnes, and let out his vyniarde unto other hussbadmen, which shall deliver him the fruit at times conuenyent.)
TNT They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient.
(They said unto him: he will cruellye destroy those evil persons and will let out his vineyard unto other husbandmen which shall delyver him the fruit at times convenient. )
Wycl Thei seien to hym, He schal leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes.
(They said to him, He shall lose evile the evile men, and he shall set to hire his vyneyerd to other earthtilieris, whyche should yelde to him fruit in her times.)
Luth Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.
(They/She said to him: He becomes the Bösewichte bad/evil umbringen and his Weinberg change Weingärtnern austun, the him the Früchte to rechter time give.)
ClVg Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
(Aiunt illi: Malos male perdet: and vineam his_own locabit aliis agricolis, who reddant to_him fructum temporibus to_his_own. )
UGNT λέγουσιν αὐτῷ, κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
(legousin autōi, kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autōi tous karpous en tois kairois autōn.)
SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
(legousin autōi; Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autōi tous karpous en tois kairois autōn.)
TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα [fn]ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
(Legousin autōi, Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autōi tous karpous en tois kairois autōn. )
21:41 εκδωσεται ¦ εκδοσεται TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
The pronoun they refers to the chief priests and elders. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [The chief priests and elders say]
Note 2 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς
the vineyard /will_be/_renting_out ˱to˲_other tenant_farmers
Here the chief priests and elders refer to the same kind of arrangement that Jesus referred to in 21:33. Express the idea as you did there. Alternate translation: [allow other farmers to use it]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν
in the seasons ˱of˲_them
Here, the phrase in their times refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 21:34. Alternate translation: [at harvest time] or [when the grapes are ripe]