Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, the tenants grabbed his slaves and beat them. They killed some and threw rocks at others.

OET-LVAnd the tenant_farmers having_taken the slaves of_him, on_one_hand that they_beat, on_the_other_hand that they_killed_off, on_the_other_hand that they_threw_stones.

SR-GNTΚαὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
   (Kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou, hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolaʸsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the farmers, having seized his servants, beat one, and killed another, and stoned another.

USTHowever, the people who were taking care of the vineyard grabbed the man’s servants. They beat up some servants. They executed other servants. They killed other servants by throwing stones at them.

BSBBut the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.

BLBAnd the farmers having taken his servants, one they beat, and one they killed, and one they stoned.


AICNTThe vine-growers took his servants, one they beat, one they killed, one they stoned.

OEBBut the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.

WEBBEThe farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.

WMBB (Same as above)

NETBut the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.

LSVand the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.

FBVBut the farmers attacked his servants. They beat one, killed another, and stoned another.

TCNTBut the farmers took his servants; they beat one, killed another, and stoned yet another.

T4TBut the renters seized the servants. They beat one of them, they killed another one, and killed another one of them by throwing stones at him.

LEBAnd the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned.

BBEAnd the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthbut the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.

ASVAnd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

DRAAnd the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.

YLTand the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.

DrbyAnd the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.

RVAnd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

WbstrAnd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

KJB-1769 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

KJB-1611And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another.
   (And the husband men caught his servants, and beatte one, killed another, and stoned another.)

GnvaAnd ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
   (And ye/you_all husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. )

CvdlThen the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned.
   (Then the hussbandmen caught his servants: one they bett, another they killed, the third they stoned.)

TNTAnd the husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another.
   (And the husbandme caught his servants and bet one killed another and stoned another. )

WyclAnd the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another.
   (And the earthtilieris took his servants, and beeten `the toon, they slowen another, and they stonyden another.)

LuthDa nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
   (So took the Weingärtner his servant(s); a stäupten sie, the change töteten sie, the dritten steinigten sie.)

ClVgEt agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
   (And agricolæ, apprehensis servis his, alium they_fell, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. )

UGNTκαὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
   (kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou, hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
   (kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolaʸsan.)

TC-GNTΚαὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν [fn]ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
   (Kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou, hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolaʸsan. )


21:35 εδειραν ¦ εδηραν PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοὺς δούλους αὐτοῦ

the slaves ˱of˲_him

The pronoun his refers to the master of the house. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the master of the house’s servants]

BI Mat 21:35 ©