Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, the tenants grabbed his slaves and beat them. They killed some and threw rocks at others.
OET-LV And the tenant_farmers having_taken the slaves of_him, on_one_hand that they_beat, on_the_other_hand that they_killed_off, on_the_other_hand that they_threw_stones.
SR-GNT Καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. ‡
(Kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou, hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the farmers, having seized his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
UST However, the people who were taking care of the vineyard grabbed the man’s servants. They beat up some servants. They executed other servants. They killed other servants by throwing stones at them.
BSB But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.
BLB And the farmers having taken his servants, one they beat, and one they killed, and one they stoned.
AICNT The vine-growers took his servants, one they beat, one they killed, one they stoned.
OEB But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
WEBBE The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
WMBB (Same as above)
NET But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
LSV and the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
FBV But the farmers attacked his servants. They beat one, killed another, and stoned another.
TCNT But the farmers took his servants; they beat one, killed another, and stoned yet another.
T4T But the renters seized the servants. They beat one of them, they killed another one, and killed another one of them by throwing stones at him.
LEB And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned.
BBE And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
Moff No Moff MAT book available
Wymth but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.
ASV And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
DRA And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
YLT and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
Drby And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
RV And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Wbstr And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
KJB-1769 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
KJB-1611 And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another.
(And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.)
Bshps And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another.
(And the husband men caught his servants, and beatte one, killed another, and stoned another.)
Gnva And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
(And ye/you_all husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. )
Cvdl Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned.
(Then the hussbandmen caught his servants: one they bett, another they killed, the third they stoned.)
TNT And the husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another.
(And the husbandme caught his servants and bet one killed another and stoned another. )
Wyc And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another.
(And the earthtilieris took his servants, and beeten `the toon, they slowen another, and they stonyden another.)
Luth Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
(So took the Weingärtner his servant(s); a stäupten sie, the change töteten sie, the dritten steinigten sie.)
ClVg Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
(And agricolæ, apprehensis servis his, alium they_fell, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. )
UGNT καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
(kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou, hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolaʸsan.)
SBL-GNT καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
(kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolaʸsan.)
TC-GNT Καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν [fn]ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
(Kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou, hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolaʸsan. )
21:35 εδειραν ¦ εδηραν PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοὺς δούλους αὐτοῦ
the slaves ˱of˲_him
The pronoun his refers to the master of the house. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the master of the house’s servants”