Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the chief priests and religious teachers, having seen him do miracles and heard the children in the temple yelling out ‘David’s descendant, honoured saviour!’ became angry
OET-LV But the chief_priests and the scribes having_seen the wonders that he_did, and the children which crying_out in the temple and saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid, they_resented
SR-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, “Ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ”, ἠγανάκτησαν ‡
(Idontes de hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, ta thaumasia ha epoiaʸsen, kai tous paidas tous krazontas en tōi hierōi kai legontas, “Hōsanna tōi Huiōi Dawid”, aʸganaktaʸsan)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the chief priests and the scribes, having seen the marvelous things that he did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” became very angry.
UST The ruling priests and the teachers of the Jewish law saw the amazing things that Jesus did. They heard young children in the temple area shouting, “Praise this descendant of King David!” When they saw and heard those things, they were very upset.
BSB But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!”
BLB And the chief priests and the scribes, having seen the wonders that He did and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," were indignant
AICNT But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
OEB But, when the chief priests and the teachers of the Law saw the wonderful things that Jesus did, and the boys who were calling out in the Temple Courts ‘God save the Son of David!’, they were indignant,
WEBBE But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
WMBB But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hoshia'na to the son of David!” they were indignant,
NET But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
LSV and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, “Hosanna to the Son of David,” were much displeased;
FBV But when the chief priests and religious teachers saw the wonderful miracles he did, and the children shouting in the Temple, “Hosanna to the son of David,” they were offended.
¶ “Do you hear what these children are saying?” they asked him.
TCNT But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant
T4T The high priests and the men who taught the people the Jewish laws saw the wonderful deeds that Jesus did. They also saw and heard the children shouting in the Temple, “We praise the Messiah, the descendant of King David!” The religious leaders were indignant because they did not believe that Jesus was the Messiah.
LEB But when[fn] the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children shouting in the temple courts[fn] and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant.
21:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
21:15 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
Moff No Moff MAT book available
Wymth But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, "God save the Son of David," they were filled with indignation.
ASV But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
DRA And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; were moved with indignation.
YLT and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
Drby And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
RV But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
Wbstr And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased,
KJB-1769 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
KJB-1611 And when the chiefe Priests and Scribes saw the wonderfull things that he did, & the children crying in the temple, & saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they were sore displeased,
(And when the chief Priests and Scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were sore displeased,)
Bshps When the chiefe priestes and scribes sawe the wonders that he dyd, and the chyldren crying in the temple, and saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned,
(When the chief priests and scribes saw the wonders that he dyd, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they disdained,)
Gnva But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,
(But when the chief priests and Scribes saw the marueiles that he did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they disdained, )
Cvdl But whan the hye prestes and the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned,
(But when the high priests and the scribes saw the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna unto the son of David, they disdained,)
TNT When the chefe prestes and scribes sawe the marveylles that he dyd and the chyldren cryinge in the temple and sayinge Hosanna to the sonne of David they disdayned
(When the chief priests and scribes saw the marveylles that he did and the children cryinge in the temple and saying Hosanna to the son of David they disdained )
Wyc But the princis of prestis and scribis, seynge the merueilouse thingis that he dide, and children criynge in the temple, and seiynge, Osanna to the sone of Dauid, hadden indignacioun,
(But the princes of priests and scribes, seeing the merueilouse things that he did, and children crying in the temple, and seiynge, Hosanna to the son of David, had indignation,)
Luth Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder im Tempel schreien und sagen: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
(So but the Hohenpriester and Schriftgelehrten saw the Wunder, the he tat, and the children in_the Tempel schreien and say: Hosianna to_him son Davids! became they/she/them entrüstet)
ClVg Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt,[fn]
(Videntes however principes sacerdotum and scribæ mirabilia which fecit, and pueros clamantes in temple, and saying: Hosanna filio David: indignati are, )
21.15 Mirabilia quæ, etc. Ut flagello unius et vilis tot ejici, mensas subverti, quo nihil mirabilius egit. Igneum et sidereum aliquid radiat ex ejus oculis, lucet in facie majestas deitatis.
21.15 Mirabilia quæ, etc. Ut flagello of_one and vilis tot eyici, mensas subverti, quo nihil mirabilius egit. Igneum and sidereum aliquid radiat from his oculis, lucet in face mayestas deitatis.
UGNT ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν
(idontes de hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, ta thaumasia ha epoiaʸsen, kai tous paidas tous krazontas en tōi hierōi kai legontas, hōsanna tōi Huiōi Daueid, aʸganaktaʸsan)
SBL-GNT ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
(idontes de hoi arⱪiereis kai hoi grammateis ta thaumasia ha epoiaʸsen kai tous paidas ⸀tous krazontas en tōi hierōi kai legontas; Hōsanna tōi huiōi Dawid, aʸganaktaʸsan)
TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησε, καὶ τοὺς παῖδας [fn]κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ [fn]Δαυίδ, ἠγανάκτησαν,
(Idontes de hoi arⱪiereis kai hoi grammateis ta thaumasia ha epoiaʸse, kai tous paidas krazontas en tōi hierōi, kai legontas, Hōsanna tōi huiōi Dawid, aʸganaktaʸsan, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:15 The Jewish leaders’ stubborn refusal to believe is contrasted with the exuberant faith and praise of little children (see 18:1-14; 19:13-15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how the chief priests and the scribes reacted in contrast with how most of the people reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Here Matthew means that the children were in the temple area. He does not mean that they were in the most sacred parts of the temple building. See how you expressed the idea in 21:12. Alternate translation: “in the temple courtyard”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ
saying Hosanna ˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “giving hosannas to the Son of David,”
Note 4 topic: translate-transliterate
ὡσαννὰ
Hosanna
See how you translated Hosanna in 21:9. Alternate translation: “Honor”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
the ˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)
See how you translated the phrase Son of David in 21:9. Alternate translation: “to the Descendant of David” or “to the one who is descended from David”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.