Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the chief priests and the Pharisees heard those parables, they knew that he was talking about them.
OET-LV And the chief_priests and the Farisaios_party having_heard the parables of_him, they_knew that he_is_speaking about them.
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει. ‡
(Kai akousantes hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi tas parabolas autou, egnōsan hoti peri autōn legei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he is speaking about them.
UST The ruling priests and the Pharisees listened to the stories that Jesus told. They realized that Jesus was telling the stories about them.
BSB § When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
BLB And the chief priests and the Pharisees, having heard His parables, knew that He speaks about them.
AICNT And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them;
OEB After listening to these parables, the chief priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
WEBBE When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
WMBB (Same as above)
NET When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
LSV And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,
FBV When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they realized he was speaking about them.
TCNT When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was speaking about them.
T4T When the chief priests and the elders who were Pharisees heard this parable, they realized that he was accusing them because they did not believe that he was the Messiah.
LEB And when[fn] the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,
21:45 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
ASV And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
DRA And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
YLT And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
Drby And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
RV And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
Wbstr And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
KJB-1769 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
KJB-1611 And when the chiefe Priests and Pharisees had heard his parables, they perceiued that he spake of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
(And when the chief Priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. )
Cvdl And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them.
(And when the high priests and Pharisees heard his parables, they perceived, that he spake of them.)
TNT And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved that he spake of the.
(And when the chief priests and Pharisees heard these similitudes they perceived that he spake of them. )
Wycl And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem.
(And when the princes of priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he said of them.)
Luth Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.
(And there the Hohenpriester and Pharisäer his Gleichnisse heard, vernahmen sie, that he from to_them redete.)
ClVg Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
(And when/with audissent principes sacerdotum and pharisæi parabolas his, cognoverunt that about ipsis diceret. )
UGNT καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
(kai akousantes hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi tas parabolas autou, egnōsan hoti peri autōn legei.)
SBL-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
(Kai akousantes hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi tas parabolas autou egnōsan hoti peri autōn legei;)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
(Kai akousantes hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi tas parabolas autou egnōsan hoti peri autōn legei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:45 This explanation fits with Matthew’s theme of God’s judgment on the Jewish leaders who misled the people of Israel (see 23:13-15).
The Stone the Builders Rejected
Jesus continually offended the Jewish leaders and those who followed them. Though he was born in David’s line, his mother’s reputation was tainted (Matt 1:18-25). Jesus himself was from Nazareth (Matt 2:23), a very unprestigious place (see Matt 13:53-58). His ministry was in Galilee, a backwater distant from official Judaism (see Matt 4:12-16). His closest associate was the inexplicable John, who baptized people and prophetically castigated the political leaders (Matt 11:2-19; 14:3-12). Jesus was evasive in his dialogues (e.g., Matt 13:10-15; 17:24-27; 19:3-12; 21:23-27), he refused to produce signs proving his messianic claims (12:38-42; 16:1-4), and he was accompanied by outcasts of society (9:9-13; 11:16-19). He offended Jewish sensibilities, disregarded Jewish traditions (5:17-20; 9:14-17; 12:1-14; 15:1-20; 21:12-13), and purposefully avoided recognition (8:4; 12:15-21). His revelations were reserved for the unlikely (11:25-27; 13:16-17; 16:13-20), and he often spoke of his own humiliating death (16:21; 17:22-23; 20:18-19; 26:2). Jesus did not come with the flash and spark of someone in need of attention, nor did he make his status and calling glowingly obvious. Instead, he chose the path of humility, privacy, and revelation recognized by faith.
In the end, Jesus was vindicated: He won arguments (Luke 20:20-40), exorcized demons (Matt 8:28-34), healed wondrously (Matt 9:1-8), raised people from the dead (Matt 9:18-26), and ultimately rose from the dead himself (Matt 28:1-10). His divisive but effective ministry inaugurated God’s Kingdom (Matt 11:2-6).
Passages for Further Study
Isa 3:8; 8:14-15; 28:12-13; 59:9-10; Jer 13:16; 20:11; 31:7-9; 50:31-32; Hos 4:4-6; 5:5; 14:9; Mal 2:7-9; Matt 11:5-6; 13:54-58; 17:27; 21:42-46; Mark 6:3; Luke 20:17-19; John 6:60-69; Rom 9:30-33; 11:7-12; 14:12-13, 20-21; 1 Cor 1:21-23; 8:9-13; 10:31–11:1; 2 Cor 6:3; Gal 5:11; 1 Pet 2:5-8; 1 Jn 2:10
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_speaking
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he was speaking]