Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.
OET-LV And he answering said:
I_am_ not _willing, later having_been_regretful, he_went_away.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Οὐ θέλω’· ὕστερον μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν. ‡
(Ho de apokritheis eipen, ‘Ou thelō’; husteron metamelaʸtheis, apaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, ‘I will not,’ but afterward, having changed his mind, he went.
UST His child replied, ‘I will not do that!’ However, later he regretted what he had said. He took care of the grape vines after all.
BSB § ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.[fn]
21:29 NE and WH But he went.
BLB And answering he said, 'I will not.' But afterward, having repented, he went.
AICNT But he answered and said, ‘I do not want to,’ but later, having regretted it, he went.
OEB “Yes, sir,” he answered; but he did not go.
WEBBE He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
WMBB (Same as above)
NET The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.
LSV And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
FBV The son answered, ‘I won't,’ but afterwards he was sorry for what he said and he did go.
TCNT His son answered, ‘I will [fn]not,’ but afterward he changed his mind and went.
21:29 not,’ but afterward he changed his mind and went ¦ go, sir,’ but he did not go WH
T4T But the son said to his father, ‘I do not want to go and work in your vineyard today!’ But later he changed his mind, and he went to the vineyard and worked.
LEB And he answered and[fn] said, ‘I do not want to!’ But later he changed his mind and[fn] went.
21:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
21:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“changed his mind”) has been translated as a finite verb
BBE And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.
ASV And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
DRA And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
YLT And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.
Drby And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
RV And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
Wbstr He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
KJB-1769 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
KJB-1611 He answered, & said, I will not: but afterward he repented, and went.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
(But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himself, and went. )
Cvdl He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went.
(He answered and said I will not: but afterward repented and went. )
Wycl And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth.
(And he answered, and said, I nyle; but afterward he forthouyte, and went forth.)
Luth Er antwortete aber und sprach: Ich will‘s nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
(He replied but and spoke: I will‘s not tun. Thereafter/Then reuete it him/it and went hin.)
ClVg Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
(Ille however responding, he_said: Nolo. Postea however, pœnitentia motus, abiit. )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
(ho de apokritheis eipen, ou thelō; husteron de metamelaʸtheis, apaʸlthen.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
(ho de apokritheis eipen; ⸂Ou thelō; husteron de metamelaʸtheis⸃ apaʸlthen.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, [fn]Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε.
(Ho de apokritheis eipen, Ou thelō; husteron de metamelaʸtheis, apaʸlthe. )
21:29 ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις ¦ εγω κυριε και ουκ WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:29 I won’t go: This response must have offended Jews who were taught to show outward respect for the authority of a father (see 8:21-22).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the man’s child said in contrast with what his father told him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response,] or [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, οὐ θέλω
said not ˱I˲_/am/_willing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said that he would not,]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ θέλω
not ˱I˲_/am/_willing
Here the man’s child means that he will not go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will not work in the vineyard]
Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential
ὕστερον
later
Here, the word afterward introduces something that happened after the man’s child said I will not. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: [later that day]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μεταμεληθεὶς
/having_been/_regretful
Here, the phrase changed his mind refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having second thoughts] or [having reconsidered]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Here Jesus implies that the man’s child went to the vineyard and worked there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he went and worked in the vineyard]
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]