Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.

OET-LVAnd he answering said:
I_am_ not _willing, later having_been_regretful, he_went_away.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Οὐ θέλω’· ὕστερον μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
   (Ho de apokritheis eipen, ‘Ou thelō’; husteron metamelaʸtheis, apaʸlthen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, answering, said, ‘I will not,’ but afterward, having changed his mind, he went.

USTHis child replied, ‘I will not do that!’ However, later he regretted what he had said. He took care of the grape vines after all.

BSB  § ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.[fn]


21:29 NE and WH But he went.

BLBAnd answering he said, 'I will not.' But afterward, having repented, he went.


AICNTBut he answered and said, ‘I do not want to,’ but later, having regretted it, he went.

OEB“Yes, sir,” he answered; but he did not go.

WEBBEHe answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.

WMBB (Same as above)

NETThe boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.

LSVAnd he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.

FBVThe son answered, ‘I won't,’ but afterwards he was sorry for what he said and he did go.

TCNTHis son answered, ‘I will [fn]not,’ but afterward he changed his mind and went.


21:29 not,’ but afterward he changed his mind and went ¦ go, sir,’ but he did not go WH

T4TBut the son said to his father, ‘I do not want to go and work in your vineyard today!’ But later he changed his mind, and he went to the vineyard and worked.

LEBAnd he answered and[fn] said, ‘I do not want to!’ But later he changed his mind and[fn] went.


21:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

21:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“changed his mind”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"`I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.

ASVAnd he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

DRAAnd he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.

YLTAnd he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.

DrbyAnd he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.

RVAnd he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

WbstrHe answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.

KJB-1769 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

KJB-1611He answered, & said, I will not: but afterward he repented, and went.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaBut he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
   (But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himself, and went. )

CvdlHe answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTHe answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went.
   (He answered and said I will not: but afterward repented and went. )

WyclAnd he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth.
   (And he answered, and said, I nyle; but afterward he forthouyte, and went forth.)

LuthEr antwortete aber und sprach: Ich will‘s nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
   (He replied but and spoke: I will‘s not tun. Thereafter/Then reuete it him/it and went hin.)

ClVgIlle autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
   (Ille however responding, he_said: Nolo. Postea however, pœnitentia motus, abiit. )

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
   (ho de apokritheis eipen, ou thelō; husteron de metamelaʸtheis, apaʸlthen.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
   (ho de apokritheis eipen; ⸂Ou thelō; husteron de metamelaʸtheis⸃ apaʸlthen.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, [fn]Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε.
   (Ho de apokritheis eipen, Ou thelō; husteron de metamelaʸtheis, apaʸlthe. )


21:29 ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις ¦ εγω κυριε και ουκ WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:29 I won’t go: This response must have offended Jews who were taught to show outward respect for the authority of a father (see 8:21-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the man’s child said in contrast with what his father told him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response,] or [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, οὐ θέλω

said not ˱I˲_/am/_willing

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said that he would not,]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ θέλω

not ˱I˲_/am/_willing

Here the man’s child means that he will not go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will not work in the vineyard]

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ὕστερον

later

Here, the word afterward introduces something that happened after the man’s child said I will not. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: [later that day]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μεταμεληθεὶς

/having_been/_regretful

Here, the phrase changed his mind refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having second thoughts] or [having reconsidered]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Here Jesus implies that the man’s child went to the vineyard and worked there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he went and worked in the vineyard]

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]

BI Mat 21:29 ©