Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know.”
¶ “Well then, nor will I tell you about my authority to do these things,” Yeshua answered.
OET-LV And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) ^they_said:
We_have_ not _known.
He was_saying to_them also:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθέντες τῷ ˚Ἰησοῦ, εἶπον, “Οὐκ οἴδαμεν.” Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. ‡
(Kai apokrithentes tōi ˚Yaʸsou, eipon, “Ouk oidamen.” Efaʸ autois kai autos, “Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Nor do I tell you by what authority I do these things.
UST So, they answered Jesus, “We do not know who authorized John.” Jesus responded, “Because you did not answer my question, I will not tell you the way in which someone authorized me to do what I have done.
BSB So they answered, “We do not know.”
§ And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
BLB And answering Jesus, they said "We do not know." And He said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things.
AICNT And they answered Jesus and said, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
OEB So the answer they gave Jesus was – ‘We do not know.’
¶ ‘Then I,’ he said, ‘refuse to tell you what authority I have to do these things.
WEB They answered Jesus, and said, “We don’t know.”
¶ He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
WMB They answered Yeshua, and said, “We don’t know.”
¶ He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
NET So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
LSV And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
FBV So they answered Jesus, “We don't know.”
¶ “Then I won't tell you by what authority I'm doing these things,” Jesus replied.
TCNT So they answered Jesus, “We do not know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
T4T So they answered Jesus, “We do not know where John got his authority.” Then he said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do the things I did here yesterday.”
LEB And they answered and[fn] said to Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing thesethings.
¶
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MOF No MOF MAT book available
ASV And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
DRA And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them — he also — 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
DBY And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
RV And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
WBS And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJB And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
BB And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges.
(And they answered unto Yesus/Yeshua, and said: we cannot tell. And he said unto them: neither tell I you, by what authority I do these things.)
GNV Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
(Then they answered Yesus/Yeshua, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. )
CB And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
(And they answered Yesus/Yeshua, and said: We cannot tell. Then said he unto them: Neither tell I you, by what authority I do these things.)
TNT And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
(And they answered Yesus/Yeshua and said: we cannot tell. And he likewise said unto them: neither tell I you by what authority I do these things. )
WYC And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
(And they answeredn to Yhesu, and said, We perceive not. And he said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.)
LUT Und sie antworteten JEsu und sprachen: Wir wissen‘s nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
(And they/she/them antworteten YEsu and said: Wir wissen‘s nicht. So spoke he to ihnen: So sage I you also not, out of was for Macht I the tue.)
CLV Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.[fn]
(And respondentes Yesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis and ipse: Nec I dico to_you in which potestate this facio.)
21.27 Nec ego dico vobis. Duabus de causis occultatur veritas, vel quia non sunt capaces auditores, unde: Habeo multa vobis dicere, sed non potestis portare modo; vel quia sunt contemptores, unde Nolite sanctum dare canibus.
21.27 Nec I dico vobis. Duabus about causis occultatur veritas, or because not/no are capaces auditores, unde: Habeo multa to_you dicere, but not/no potestis portare modo; or because are contemptores, whence Nolite holy dare canibus.
UGNT καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ, εἶπον, οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(kai apokrithentes tōi Yaʸsou, eipon, ouk oidamen. efaʸ autois kai autos, oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(kai apokrithentes tōi Yaʸsou eipan; Ouk oidamen. efaʸ autois kai autos; Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō. )
TC-GNT Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ [fn]εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(Kai apokrithentes tōi Yaʸsou eipon, Ouk oidamen. Efaʸ autois kai autos, Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)
21:27 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:27 The leaders lacked integrity and courage to confess what they believed about John. So Jesus’ refusal to answer their original question was fair.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ οἴδαμεν
not ˱we˲_/have/_known
The chief priests and elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John was from”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
neither I /am/_telling ˱to˲_you_all
With the words Neither do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “Then I will not tell you” or “Well then, neither do I tell you”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 21:23. Alternate translation: “how I am empowered to do these things”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιῶ
these_‹things› ˱I˲_/am/_doing
Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 21:23. Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”