Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:27 ©

OET (OET-RV)So they answered, “We don’t know.”
¶ “Well then, nor will I tell you about my authority to do these things,Yeshua answered.

OET-LVAnd answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) ^they_said:
We_have_ not _known.
He was_saying to_them also:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθέντες τῷ ˚Ἰησοῦ, εἶπον, “Οὐκ οἴδαμεν.” Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 
   (Kai apokrithentes tōi ˚Yaʸsou, eipon, “Ouk oidamen.” Efaʸ autois kai autos, “Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Nor do I tell you by what authority I do these things.

UST So, they answered Jesus, “We do not know who authorized John.” Jesus responded, “Because you did not answer my question, I will not tell you the way in which someone authorized me to do what I have done.


BSB So they answered, “We do not know.”
§ And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

BLB And answering Jesus, they said "We do not know." And He said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things.

AICNT And they answered Jesus and said, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

OEB So the answer they gave Jesus was – ‘We do not know.’
¶ ‘Then I,’ he said, ‘refuse to tell you what authority I have to do these things.

WEB They answered Jesus, and said, “We don’t know.”
¶ He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

WMB They answered Yeshua, and said, “We don’t know.”
¶ He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

NET So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

LSV And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.

FBV So they answered Jesus, “We don't know.”
¶ “Then I won't tell you by what authority I'm doing these things,” Jesus replied.

TCNT So they answered Jesus, “We do not know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

T4T So they answered Jesus, “We do not know where John got his authority.” Then he said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do the things I did here yesterday.”

LEB And they answered and[fn] said to Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing thesethings.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

DRA And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.

YLT And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them — he also — 'Neither do I tell you by what authority I do these things.

DBY And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

RV And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

WBS And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

KJB And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

BB And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges.
  (And they answered unto Yesus/Yeshua, and said: we cannot tell. And he said unto them: neither tell I you, by what authority I do these things.)

GNV Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
  (Then they answered Yesus/Yeshua, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. )

CB And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
  (And they answered Yesus/Yeshua, and said: We cannot tell. Then said he unto them: Neither tell I you, by what authority I do these things.)

TNT And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
  (And they answered Yesus/Yeshua and said: we cannot tell. And he likewise said unto them: neither tell I you by what authority I do these things. )

WYC And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
  (And they answeredn to Yhesu, and said, We perceive not. And he said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.)

LUT Und sie antworteten JEsu und sprachen: Wir wissen‘s nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
  (And they/she/them antworteten YEsu and said: Wir wissen‘s nicht. So spoke he to ihnen: So sage I you also not, out of was for Macht I the tue.)

CLV Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.[fn]
  (And respondentes Yesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis and ipse: Nec I dico to_you in which potestate this facio.)


21.27 Nec ego dico vobis. Duabus de causis occultatur veritas, vel quia non sunt capaces auditores, unde: Habeo multa vobis dicere, sed non potestis portare modo; vel quia sunt contemptores, unde Nolite sanctum dare canibus.


21.27 Nec I dico vobis. Duabus about causis occultatur veritas, or because not/no are capaces auditores, unde: Habeo multa to_you dicere, but not/no potestis portare modo; or because are contemptores, whence Nolite holy dare canibus.

UGNT καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ, εἶπον, οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  (kai apokrithentes tōi Yaʸsou, eipon, ouk oidamen. efaʸ autois kai autos, oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  (kai apokrithentes tōi Yaʸsou eipan; Ouk oidamen. efaʸ autois kai autos; Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō. )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ [fn]εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  (Kai apokrithentes tōi Yaʸsou eipon, Ouk oidamen. Efaʸ autois kai autos, Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)


21:27 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:27 The leaders lacked integrity and courage to confess what they believed about John. So Jesus’ refusal to answer their original question was fair.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ οἴδαμεν

not ˱we˲_/have/_known

The chief priests and elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John was from”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

neither I /am/_telling ˱to˲_you_all

With the words Neither do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “Then I will not tell you” or “Well then, neither do I tell you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 21:23. Alternate translation: “how I am empowered to do these things”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιῶ

these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 21:23. Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”

BI Mat 21:27 ©