Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Which of the two did what the father wanted?”
¶ “The first one,” the hearers answered.
¶ “I can assure you all,” Yeshua continued, “that tax collectors and prostitutes will enter God’s kingdom ahead of you lot,
OET-LV Which of the two did the will of_the father?
They_are_saying:
The first.
The Yaʸsous is_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that the tax_collectors and the prostitutes are_going_before you_all into the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;” Λέγουσιν, “Ὁ πρῶτος.” Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Tis ek tōn duo epoiaʸsen to thelaʸma tou patros;” Legousin, “Ho prōtos.” Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō humin hoti hoi telōnai kai hai pornai proagousin humas eis taʸn Basileian tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Which of the two did the will of his father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes enter into the kingdom of God before you.
UST Which of these two children did what their father wanted?” The ruling priests and the Jewish leaders answered, “The older one.” Jesus replied, “Prostitutes and people who collect taxes are participating in God’s kingdom before you are. What I have said is true.
BSB § Which of the two did the will of his father?”
§ “The first,[fn]” they answered.
§ Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
21:31 NE and WH The latter
BLB Which of the two did the will of the father?" They say, "The first." Jesus says to them, "Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom of God.
AICNT Which of the two did the will of the father?” They say [[to him]],[fn] “the first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the kingdom of God.
21:31, to him: Later manuscripts add.
OEB Which of the two sons did as his father wished?’ ‘The second,’ they said. ‘I tell you,’ added Jesus, ‘that tax collectors and prostitutes are going into the kingdom of God before you.
WEBBE Which of the two did the will of his father?”
¶ They said to him, “The first.”
¶ Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
WMBB Which of the two did the will of his father?”
¶ They said to him, “The first.”
¶ Yeshua said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
NET Which of the two did his father’s will?” They said, “The first.” Jesus said to them, “I tell you the truth, tax collectors and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God!
LSV which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the Kingdom of God,
FBV Which of the two sons did what his father wanted?”
¶ “The first,” they answered.
¶ “I tell you the truth: tax-collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you,” Jesus told them.
TCNT Which of the two did the will of his father?” They said [fn]to him, “The [fn]first.” Jesus said to them, “Truly I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
T4T So which of the man’s two sons did what their father desired?” They answered, “The older son.” Jesus explained to them what that parable meant by saying, “Think about this: It is more likely that other people, including tax collectors and prostitutes, whom you think are very sinful, will enter where God rules, than it is that you Jewish leaders will enter.
LEB Which of the two did the will of his[fn] father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the kingdom of God!
21:31 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Which of the two did as his father desired?" "The first," they said. "I solemnly tell you,' replied Jesus, "that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you.
ASV Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
DRA Which of the two did the father’s will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
YLT which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus saith to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
Drby Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of [fn]God before you.
21.31 Elohim
RV Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Wbstr Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
KJB-1769 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
( Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith/says unto them, Verily/Truly I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. )
KJB-1611 Whether of them twaine did the will of his father? They say vnto him, The first. Iesus saith vnto them, Uerely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots go into the kingdome of God before you.
(Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Yesus/Yeshua saith/says unto them, Verily/Truly I say unto you, that the Publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.)
Bshps Whether of them twayne did the wyl of the father? And they saide vnto him, the first. Iesus sayth vnto them: Ueryly I saye vnto you, that publicanes & harlottes go into the kingdome of God, before you.
(Whether of them twayne did the will of the father? And they said unto him, the first. Yesus/Yeshua saith/says unto them: Verily/Truly I say unto you, that publicanes and harlottes go into the kingdom of God, before you.)
Gnva Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.
(Whether of them two did the will of the father? They said unto him, The first. Yesus/Yeshua said unto them, Verily/Truly I say unto you, that the Publicans and the harlots go before you into the kingdom of God. )
Cvdl Whether of them twayne dyd the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the kyngdome of God before you.
(Whether of them twayne did the will of the father? They said unto him: the first. Yesus/Yeshua said unto them: Verily/Truly I say unto you: The publicans and harlottes shall come in to the kingdom of God before you.)
TNT Whether of the twayne dyd the will of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto the: verely I saye vnto you that the publicans and the harlotes shall come into the kyngdome of God before you.
(Whether of the twayne did the will of the father? And they said unto him: the first. Yesus/Yeshua said unto them: verily/truly I say unto you that the publicans and the harlotes shall come into the kingdom of God before you. )
Wycl Who of the tweyne dide the fadris wille? Thei seien to hym, The firste. Jhesus seith to hem, Treuli Y seie to you, for pupplicans and hooris schulen go bifor you `in to the kyngdom of God.
(Who of the two did the fathers wille? They said to him, The first. Yhesus saith/says to them, Truly I say to you, for pupplicans and hooris should go before you `in to the kingdom of God.)
Luth Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. JEsus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
(Welcher under the zweien has the father Willen getan? They/She said to him: The erste. Yesus spoke to to_them: Wahrlich, I said you, the Zöllner and Huren mögen probably eher into_the heavenreich coming because ihr.)
ClVg quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.[fn]
(who/any from duobus he_did voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Yesus: Amen dico vobis, because publicani and meretrices præcedent you in kingdom of_God. )
21.31 Dicunt ei. In quibusdam codicibus habetur, pro primus, novissimus. Intelligunt enim veritatem, sed tergiversando nolunt dicere quod sentiunt, ut de baptismo Joannis.
21.31 Dicunt to_him. In quibusdam codicibus habetur, pro primus, novissimus. Intelligunt because words, but tergiversando nolunt dicere that sentiunt, as about baptismo Yoannis.
UGNT τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός? λέγουσιν, ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
(tis ek tōn duo epoiaʸsen to thelaʸma tou patros? legousin, ho prōtos. legei autois ho Yaʸsous, amaʸn, legō humin, hoti hoi telōnai kai hai pornai proagousin humas eis taʸn Basileian Theou.)
SBL-GNT τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
(tis ek tōn duo epoiaʸsen to thelaʸma tou patros; ⸀legousin; Ho ⸀prōtos. legei autois ho Yaʸsous; Amaʸn legō humin hoti hoi telōnai kai hai pornai proagousin humas eis taʸn basileian tou theou.)
TC-GNT Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; Λέγουσιν [fn]αὐτῷ, Ὁ [fn]πρῶτος. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(Tis ek tōn duo epoiaʸse to thelaʸma tou patros; Legousin autōi, Ho prōtos. Legei autois ho Yaʸsous, Amaʸn legō humin hoti hoi telōnai kai hai pornai proagousin humas eis taʸn basileian tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δύο
the two
Jesus is using the number two as a noun to refer to the two children. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the two of them]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ πατρός
the will ˱of˲_the father
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what his father desired]
Note 3 topic: translate-tense
λέγουσιν & λέγει
˱they˲_/are/_saying & /is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said … said]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
The chief priests and the scribes are using the number first as a noun to refer to the first child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [The first child]
Note 5 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος.
the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [Child one]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ
/are/_going_before you_all into the Kingdom (Some words not found in SR-GNT: τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός λέγουσιν ὁ πρῶτος λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Here Jesus could be implying that: (1) the tax collectors and prostitutes enter into the kingdom of God first, and at least some of the chief priests and elders will enter later. Alternate translation: [enter into the kingdom of God first, before you do] (2) the tax collectors and prostitutes enter into the kingdom of God instead of the chief priests and elders. Alternate translation: [enter into the kingdom of God instead of you]