Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) telling them, “It was written that my house will be called a house of prayer, but you all are making it a hideout of robbers.”
OET-LV And he_is_saying to_them:
It_has_been_written:
The house of_me will_be_being_called a_house of_prayer, but you_all are_making it a_hideout of_robbers.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Γέγραπται, ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται’, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε ‘σπήλαιον λῃστῶν’.” ‡
(Kai legei autois, “Gegraptai, ‘Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai’, humeis de auton poieite ‘spaʸlaion laʸstōn’.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “It has been written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you make it a ‘den of robbers.’ ”
UST Then Jesus told those people, “The prophets wrote in the Scriptures, ‘People should say that my temple is a place where people pray.’ However, you have turned it into ‘a hideout for thieves’!”
BSB And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’[fn] But you are making it ‘a den of robbers.’[fn]”
BLB And He says to them, "It has been written: 'My house will be called a house of prayer.' But you have made it 'a den of robbers.'"
AICNT And he said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’[fn] but {you make it}[fn] a den of robbers.”[fn]
21:13, Isaiah 56:7
21:13, you make it: Later manuscripts read “you have made it.”
21:13, robbers: The Greek word is defined by BDAG as: (1) robber, highwayman, bandits or (2) revolutionary, insurrectionist, guerrilla (BDAG, ληστής).
OEB and said to them, ‘Scripture says “My house will be called a house of prayer”; but you are making it a den of robbers.’
WEBBE He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
WMBB (Same as above)
NET And he said to them, “It is written, ‘ My house will be called a house of prayer,’ but you are turning it into a den of robbers!”
LSV and He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”
FBV He told them, “Scripture says, ‘My house shall be called a house of prayer,’[fn] but you've turned it into a den of thieves.”
21:13 Quoting Isaiah 56:7.
TCNT And he said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you [fn]have made it a den of robbers.”
21:13 have made ¦ are making CT
T4T Then he said to them, “It is {◄Jeremiah/A prophet► has} written in the Scriptures that God said, ‘I want my house to be called a place where people pray’, but you bandits have made it [MET] your hideout!”
LEB And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’[fn] but you have made it a cave of robbers!”
21:13 A quotation from Isa 56:7|link-href="None"
BBE And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "It is written," He said, "`My House shall be called the House of Prayer', but you are making it a robbers' cave."
ASV and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
DRA And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
YLT and he saith to them, 'It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
Drby And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
RV and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
Wbstr And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
KJB-1769 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
(And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye/you_all have made it a den of thieves. )
KJB-1611 [fn][fn]And said vnto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but yee haue made it a denne of theeues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
(And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye/you_all have made it a den of thieves. )
Cvdl and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.
(and said unto them: It is written: My house shall be called ye/you_all house of prayer, but ye/you_all have made it a den of murderers.)
TNT and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves.
(and said to them: It is written my house shall be called the house of prayer. But ye/you_all have made it a den of thieves. )
Wycl And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues.
(And he saith/says to them, It is written, Myn house shall be called an house of prayer; but ye/you_all have made it a den of thieves.)
Luth Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
(And spoke to to_them: It stands written: My house should a Bethaus heißen. You but have one Mördergrube daraus made.)
ClVg et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.[fn]
(and dicit eis: Scriptum it_is: Domus mea home orationis vocabitur: you however fecistis illam speluncam latronum. )
21.13 Latronum. Latro est qui lucra sectatur, qui et non dantes corporaliter persequitur, et dantes necat spiritualiter, et dum læsionem proximi cogitat, quasi latro sedet in spelunca.
21.13 Latronum. Latro it_is who lucra sectatur, who and not/no dantes corporaliter persequitur, and dantes necat spiritualiter, and dum læsionem proximi cogitat, as_if latro sedet in spelunca.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
(kai legei autois, gegraptai, ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai; humeis de auton poieite spaʸlaion laʸstōn.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
(kai legei autois; Gegraptai; Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai, humeis de auton ⸀poieite spaʸlaion laʸstōn.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν [fn]ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
(Kai legei autois, Gegraptai, Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai; humeis de auton epoiaʸsate spaʸlaion laʸstōn. )
21:13 εποιησατε ¦ ποιειτε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:13 Jesus’ actions were justified, because God’s glory was being desecrated through financial exploitation.
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were buying, selling, and exchanging things in the temple area. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [to the people who were buying and selling]
Note 3 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Jesus’ culture, It is written was a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the books of Isaiah and Jeremiah (see Isaiah 56:7 and Jeremiah 7:11). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from important texts. Alternate translation: [You can read in the Scriptures] or [It says in the books of Isaiah and Jeremiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: [The prophets said] or [God had the prophets write]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ οἶκός μου & κληθήσεται
the house ˱of˲_me & /will_be_being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [They will call my house]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ οἶκός μου
the house ˱of˲_me
God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as My house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My temple]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
οἶκος προσευχῆς
/a/_house ˱of˲_prayer
Here God, speaking through the prophet Isaiah, is using the possessive form to describe a house that is a place where people perform prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a house where prayer is offered] or [a place where there is prayer]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σπήλαιον λῃστῶν
/a/_hideout ˱of˲_robbers
Here God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to the temple as a den where robbers hide and plot their crimes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea in simile form. Alternate translation: [a place where robbers live] or [like a cave where robbers hide]
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.