Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)telling them, “It was written that my house will be called a house of prayer, but you all are making it a hideout of robbers.

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
It_has_been_written:
The house of_me will_be_being_called a_house of_prayer, but you_all are_making it a_hideout of_robbers.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Γέγραπται, ‘ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται’, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτεσπήλαιον λῃστῶν’.”
   (Kai legei autois, “Gegraptai, ‘Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai’, humeis de auton poieitespaʸlaion laʸstōn’.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “It has been written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you make it a ‘den of robbers.’ ”

USTThen Jesus told those people, “The prophets wrote in the Scriptures, ‘People should say that my temple is a place where people pray.’ However, you have turned it into ‘a hideout for thieves’!”

BSBAnd He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’[fn] But you are making it ‘a den of robbers.’[fn]


21:13 Isaiah 56:7

21:13 Jeremiah 7:11

BLBAnd He says to them, "It has been written: 'My house will be called a house of prayer.' But you have made it 'a den of robbers.'"


AICNTAnd he said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’[fn] but {you make it}[fn] a den of robbers.”[fn]


21:13, Isaiah 56:7

21:13, you make it: Later manuscripts read “you have made it.”

21:13, robbers: The Greek word is defined by BDAG as: (1) robber, highwayman, bandits or (2) revolutionary, insurrectionist, guerrilla (BDAG, ληστής).

OEBand said to them, ‘Scripture says “My house will be called a house of prayer”; but you are making it a den of robbers.’

WEBBEHe said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”

WMBB (Same as above)

NETAnd he said to them, “It is written, ‘ My house will be called a house of prayer,’ but you are turning it into a den of robbers!”

LSVand He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”

FBVHe told them, “Scripture says, ‘My house shall be called a house of prayer,’[fn] but you've turned it into a den of thieves.”


21:13 Quoting Isaiah 56:7.

TCNTAnd he said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you [fn]have made it a den of robbers.”


21:13 have made ¦ are making CT

T4TThen he said to them, “It is {Jeremiah/A prophet► has} written in the Scriptures that God said, ‘I want my house to be called a place where people pray’, but you bandits have made it [MET] your hideout!”

LEBAnd he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’[fn] but you have made it a cave of robbers!”


21:13 A quotation from Isa 56:7|link-href="None"

BBEAnd he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"It is written," He said, "`My House shall be called the House of Prayer', but you are making it a robbers' cave."

ASVand he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.

DRAAnd he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.

YLTand he saith to them, 'It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'

DrbyAnd he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.

RVand he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.

WbstrAnd said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

KJB-1769And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
   (And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye/you_all have made it a den of thieves. )

KJB-1611[fn][fn]And said vnto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but yee haue made it a denne of theeues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


21:13 Esai. 56.7.

21:13 Iere 7.11. mar. 11.17. luke. 19.46.

BshpsAnd sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
   (And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye/you_all have made it a den of thieves. )

Cvdland sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.
   (and said unto them: It is written: My house shall be called ye/you_all house of prayer, but ye/you_all have made it a den of murderers.)

TNTand sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves.
   (and said to them: It is written my house shall be called the house of prayer. But ye/you_all have made it a den of thieves. )

WyclAnd he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues.
   (And he saith/says to them, It is written, Myn house shall be called an house of prayer; but ye/you_all have made it a den of thieves.)

LuthUnd sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
   (And spoke to to_them: It stands written: My house should a Bethaus heißen. You but have one Mördergrube daraus made.)

ClVget dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.[fn]
   (and dicit eis: Scriptum it_is: Domus mea home orationis vocabitur: you however fecistis illam speluncam latronum. )


21.13 Latronum. Latro est qui lucra sectatur, qui et non dantes corporaliter persequitur, et dantes necat spiritualiter, et dum læsionem proximi cogitat, quasi latro sedet in spelunca.


21.13 Latronum. Latro it_is who lucra sectatur, who and not/no dantes corporaliter persequitur, and dantes necat spiritualiter, and dum læsionem proximi cogitat, as_if latro sedet in spelunca.

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
   (kai legei autois, gegraptai, ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai; humeis de auton poieite spaʸlaion laʸstōn.)

SBL-GNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
   (kai legei autois; Gegraptai; Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai, humeis de auton ⸀poieite spaʸlaion laʸstōn.)

TC-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν [fn]ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
   (Kai legei autois, Gegraptai, Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai; humeis de auton epoiaʸsate spaʸlaion laʸstōn. )


21:13 εποιησατε ¦ ποιειτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:13 Jesus’ actions were justified, because God’s glory was being desecrated through financial exploitation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were buying, selling, and exchanging things in the temple area. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [to the people who were buying and selling]

Note 3 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

In Jesus’ culture, It is written was a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the books of Isaiah and Jeremiah (see Isaiah 56:7 and Jeremiah 7:11). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from important texts. Alternate translation: [You can read in the Scriptures] or [It says in the books of Isaiah and Jeremiah]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: [The prophets said] or [God had the prophets write]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ οἶκός μου & κληθήσεται

the house ˱of˲_me & /will_be_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [They will call my house]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ οἶκός μου

the house ˱of˲_me

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as My house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My temple]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

οἶκος προσευχῆς

/a/_house ˱of˲_prayer

Here God, speaking through the prophet Isaiah, is using the possessive form to describe a house that is a place where people perform prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a house where prayer is offered] or [a place where there is prayer]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

σπήλαιον λῃστῶν

/a/_hideout ˱of˲_robbers

Here God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to the temple as a den where robbers hide and plot their crimes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea in simile form. Alternate translation: [a place where robbers live] or [like a cave where robbers hide]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Mat 21:13 ©