Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He saw a single fig tree near the road, but when he got close, it only had leaves on it, so he spoke to it, “You will never again bear fruit,” and immediately the fig tree withered up.
OET-LV And having_seen one fig_tree on the road, he_came to it and found nothing on it, except not/lest only leaves, and he_is_saying to_it:
Fruit may_ no_longer _become from you for the age.
And immediately the fig_tree was_withered.
SR-GNT Καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, “Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.” Καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. ‡
(Kai idōn sukaʸn mian epi taʸs hodou, aʸlthen epʼ autaʸn kai ouden heuren en autaʸ, ei maʸ fulla monon, kai legei autaʸ, “Maʸketi ek sou karpos genaʸtai eis ton aiōna.” Kai exaʸranthaʸ paraⱪraʸma haʸ sukaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen one fig tree along the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he says to it, “May there no longer be fruit from you to eternity,” and immediately the fig tree withered.
UST He noticed a fig tree near the path. So, he went over to it to pick some figs to eat. However, the tree only had leaves. Then Jesus spoke to the fig tree, “May you never again produce figs!” As soon as he said that, the fig tree died.
BSB Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
BLB And having seen one fig tree along the road, He came to it and found nothing on it except only leaves. And He says to it, "Never let there be any more fruit from you, to the age." And the fig tree withered immediately.
AICNT And seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves only, and he said to it, “May no fruit ever come from you again into the age.”[fn] And the fig tree withered immediately.
21:19, into the age: Or for eternity
OEB and, noticing a solitary fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it, ‘Never again will fruit be gathered off you.’ And suddenly the fruit tree withered up.
WEBBE Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!”
¶ Immediately the fig tree withered away.
WMBB (Same as above)
NET After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, “Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once.
LSV and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered.
FBV He saw a fig tree at the side of the road, so he went over to it but didn't find any fruit, only leaves.
¶ He told the fig tree, “May you never ever produce fruit again!” Immediately the fig tree withered.
TCNT Seeing a lone fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. Then he said to it, “May there never be any fruit from yoʋ again.” And at once the fig tree withered.
T4T He saw a fig tree near the road. So he went over to it to pick some figs to eat. But when he got close, he saw that there were no figs on the tree. There were only leaves on it. So to illustrate how God would punish the nation of Israel, he said to the fig tree, “May you never again produce figs!” As a result, the fig tree withered that night.
LEB And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, “May there be no more fruit from you forever,[fn] and the fig tree withered at once.
21:19 Literally “to the age”
BBE And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. "On you," He said, "no fruit shall ever again grow." And immediately the fig-tree withered away.
ASV And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
DRA And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaves only, and he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
YLT and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, 'No more from thee may fruit be — to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
Drby And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
RV And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Wbstr And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered.
KJB-1769 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
(And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee/you henceforward forever. And presently the fig tree withered away. )
KJB-1611 [fn]And when he saw a figge tree in the way, hee came to it, and found nothing thereon but leaues only, and said vnto it, Let no fruite growe on thee hence forward for euer. And presently the figge tree withered away.
(And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only, and said unto it, Let no fruit growe on thee/you hence forward forever. And presently the fig tree withered away.)
21:19 Marke 11.13.
Bshps And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away.
(And when he saw one fig tree in the way, he came to it, and found nothing theron but leaves only, and said unto it: never fruit growe on thee/you henceforwarde. And anon/immediately the fig tree withered away.)
Gnva And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered.
(And seeing a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Neuer fruit grow on thee/you henceforwards. And anon/immediately the fig tree withered. )
Cvdl And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye.
(And in the way he saw a fig tree, and came unto it, and found nothing theron, but leaves only, and said unto it: Neuer fruit growe on the from hence forth. And immediately the fig tree withered away.)
TNT and spyed a fygge tree in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And anon the fygge tree wyddered awaye.
(and spied a fig tree in the way and came to it and found nothing theron but leaves only and said to it never fruit growe on the hence forwardes. And anon/immediately the fig tree wyddered away. )
Wyc And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp.
(And he say a fig tree besides the way, and came to it, and found no thing there ynne but leaves oneli. And he said to it, Neuer fruit come forth of thee/you, in to without eende, And anon/immediately the fig tree was dried up.)
Luth Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald.
(And he saw a Feigenbaum at to_him Wege and went hinzu and fand nothing daran because alone Blätter. And spoke to him: Now wachse on you/to_you hinfort nevermore no Frucht! And the/of_the Feigenbaum verdorrete alsbald.)
ClVg Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.[fn]
(And videns fici arborem unam secus viam, he_came to eam: and nihil invenit in ea nisi folia tantum, and he_said illi: Numquam from you(sg) fructus nascatur in sempiternum. And arefacta it_is continuo ficulnea. )
21.19 Fici arborem. Sicut multa dixit in parabolis, ita et fecit. Cur enim in ficu fructum quæreret, cujus tempus nondum esse quilibet sciret, et ob id æternæ sterilitati damnaret, nisi quia plebem quam docebat verbo terruit hic facto; ne quis habens folia, id est verba justitiæ sine fructu operum, mereatur excidi. Folia. Traditiones Pharisæorum sine fructu veritatis, unde alius evangelista: nondum erat tempus salvationis Isræl, eo quod populus gentium nondum subintrasset, vel quia præteriit tempus fidei, cum spretus ad gentes transiit. Nunquam ex te fructus. Non facit injuriam creator possidenti, si creatura sua ad arbitrium suum utitur, et ad utilitatem aliorum.
21.19 Fici arborem. Sicut multa he_said in parabolis, ita and fecit. Cur because in ficu fructum quæreret, cuyus tempus nondum esse quilibet sciret, and ob id æternæ sterilitati damnaret, nisi because plebem how docebat verbo terruit this facto; not who/any habens folia, id it_is words justitiæ without fructu operum, mereatur excidi. Folia. Traditiones Pharisæorum without fructu veritatis, whence alius evangelista: nondum was tempus salvationis Isræl, eo that populus gentium nondum subintrasset, or because præteriit tempus of_faith, when/with spretus to gentes transiit. Nunquam from you(sg) fructus. Non facit inyuriam creator possidenti, when/but_if creatura his_own to arbitrium his_own utitur, and to utilitatem aliorum.
UGNT καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον; καὶ λέγει αὐτῇ, μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
(kai idōn sukaʸn mian epi taʸs hodou, aʸlthen ep’ autaʸn kai ouden heuren en autaʸ, ei maʸ fulla monon; kai legei autaʸ, maʸketi ek sou karpos genaʸtai eis ton aiōna. kai exaʸranthaʸ paraⱪraʸma haʸ sukaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
(kai idōn sukaʸn mian epi taʸs hodou aʸlthen epʼ autaʸn, kai ouden heuren en autaʸ ei maʸ fulla monon, kai legei autaʸ; ⸀Maʸketi ek sou karpos genaʸtai eis ton aiōna; kai exaʸranthaʸ paraⱪraʸma haʸ sukaʸ.)
TC-GNT Καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον· καὶ λέγει αὐτῇ, [fn]Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
(Kai idōn sukaʸn mian epi taʸs hodou, aʸlthen ep autaʸn, kai ouden heuren en autaʸ ei maʸ fulla monon; kai legei autaʸ, Maʸketi ek sou karpos genaʸtai eis ton aiōna. Kai exaʸranthaʸ paraⱪraʸma haʸ sukaʸ. )
21:19 μηκετι ¦ ου μηκετι WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:19 there were only leaves: Mark observes that “it was too early in the season for fruit” (see Mark 11:13). It was spring (just before Passover); figs form in the spring but ripen in the fall.
• immediately the fig tree withered: Matthew has apparently compressed the story (cp. Matt 21:18-22; Mark 11:13-14, 20-23). The cursing of the fig tree is a symbolic gesture depicting God’s judgment on Israel for rejecting the Messiah (see Matt 3:9; 8:11-12). Like a fig tree that shows promise but no fruit, the Israelites (especially the hypocritical leaders) did not bear the fruit of receiving the Messiah (see 21:33-46).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
˱he˲_came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον
nothing found on it except ¬not/lest leaves only
If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “found only leaves on it”
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
καρπὸς
fruit
Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ
you
Since the Jesus is talking to the fig tree, the word you here is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
for the age
Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever” or “ever again”