Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The crowds responded, “It’s the prophet Yeshua—the prophet from Nazareth in the Galilee!”
OET-LV And the crowds were_saying:
This is the prophet Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης ˚Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.” ‡
(Hoi de oⱪloi elegon, “Houtos estin ho profaʸtaʸs ˚Yaʸsous, ho apo Nazareth taʸs Galilaias.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet from Nazareth of Galilee.”
UST The large groups of people answered, “He is Jesus, from the town of Nazareth, which is in Galilee. He is a man who speaks for God.”
BSB § The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
BLB And the crowds were saying, "This is the prophet, Jesus, the One from Nazareth of Galilee."
AICNT And the crowds said, “This is {the prophet Jesus},[fn] from Nazareth of Galilee.”
21:11, the prophet Jesus: Later manuscripts read “Jesus, the prophet.”
OEB ‘Who is this?’, to which the crowd replied – ‘This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.’
WEBBE The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
WMBB The multitudes said, “This is the prophet, Yeshua, from Nazareth of Galilee.”
NET And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
LSV And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
FBV “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee,” the crowds replied.
TCNT So the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, who is from Nazareth of Galilee.”
T4T The crowd that was already following him said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee!”
LEB And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee!”
¶
BBE And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee," replied the crowds.
ASV And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
DRA And the people said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee.
YLT And the multitudes said, 'This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.'
Drby And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
RV And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
Wbstr And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
KJB-1769 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
KJB-1611 And the multitude said, This is Iesus the Prophet of Nazareth of Galilee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in Galilee.
(And the multitude said: This is Yesus/Yeshua that prophet of Nazareth in Galilee.)
Gnva And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.
(And the people said, This is Yesus/Yeshua that Prophet of Nazareth in Galilee. )
Cvdl And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile.
(And the people said: This is Yesus/Yeshua ye/you_all prophet of Nazareth out of Galilee.)
TNT And the people sayde: this is Iesus the Prophet of Nazareth a cyte of Galile.
(And the people said: this is Yesus/Yeshua the Prophet of Nazareth a city of Galilee. )
Wycl But the puple seide, This is Jhesus, the prophete, of Nazareth of Galilee.
(But the people said, This is Yhesus, the prophet, of Nazareth of Galilee.)
Luth Das Volk aber sprach: Das ist der JEsus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
(The people but spoke: The is the/of_the Yesus, the/of_the Prophet from Nazareth out_of Galiläa.)
ClVg Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
(Populi however dicebant: Hic it_is Yesus a_prophet from Nazareth Galilææ. )
UGNT οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
(hoi de oⱪloi elegon, houtos estin ho profaʸtaʸs Yaʸsous, ho apo Nazareth taʸs Galilaias.)
SBL-GNT οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
(hoi de oⱪloi elegon; Houtos estin ⸂ho profaʸtaʸs Yaʸsous⸃ ho apo Nazareth taʸs Galilaias.)
TC-GNT Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν [fn]Ἰησοῦς ὁ προφήτης, ὁ ἀπὸ [fn]Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας.
(Hoi de oⱪloi elegon, Houtos estin Yaʸsous ho profaʸtaʸs, ho apo Nazaret taʸs Galilaias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:11 The crowds with Jesus understood him to be a prophet, empowered by God to teach and to perform miracles.
• The description from Nazareth in Galilee highlights Jesus’ humble origins (see 2:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας)
Here, the crowds are using the possessive form to describe Nazareth as a place in Galilee. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [Nazareth, a town in Galilee]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.