Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The eleven apprentices travelled up to Galilee to the hill that Yeshua had previously told them to go to,
OET-LV But the the_eleven apprentices/followers were_gone into the Galilaia/(Gālīl), to the mountain where the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) determined for_them.
SR-GNT Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς. ‡
(Hoi de hendeka mathaʸtai eporeuthaʸsan eis taʸn Galilaian, eis to oros hou etaxato autois ho ˚Yaʸsous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the 11 disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
UST Meanwhile, Jesus’ 11 apprentices traveled to the region of Galilee. They went to the hill to which Jesus had told them to go.
BSB § Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.
BLB And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus assigned them.
AICNT But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
OEB The eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus told them to meet him;
WEBBE But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
WMBB But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Yeshua had sent them.
NET So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
LSV And the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus appointed them,
FBV But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
TCNT Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them to go.
T4T Later we eleven disciples went to Galilee district. We went to the mountain where Jesus had told us to go.
LEB So the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated for them.
BBE But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.
Moff No Moff MAT book available
Wymth As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them.
ASV But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
DRA And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
YLT And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
Drby But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.
RV But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
Wbstr Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them.
KJB-1769 ¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
KJB-1611 ¶ Then the eleuen disciples went away into Galilee, into a mountaine where Iesus had appointed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then the eleuen disciples went awaye into Galilee, into a mountayne, where Iesus had appoynted them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.
(Then ye/you_all eleven disciples wet into Galilee, into a mountain, where Yesus/Yeshua had appointed them. )
Cvdl The eleuen disciples wente vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them.
(The eleven disciples went unto Galilee in to a mountain, where Yesus/Yeshua had appointed them.)
TNT Then the .xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them.
(Then the .xi. disciples went away into Galilee in to a mountain where Yesus/Yeshua had appointed them. )
Wycl And the enleuen disciplis wenten in to Galilee, in to an hille, where Jhesus hadde ordeyned to hem.
(And the enleven disciples went in to Galilee, in to an hille, where Yhesus had ordained to them.)
Luth Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin JEsus sie beschieden hatte.
(But the elf Yünger went after Galiläa on a Berg, gone Yesus they/she/them beschieden had.)
ClVg Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.[fn]
(Undecim however discipuli they_are_gone in Galilæam in montem where constituerat illis Yesus. )
28.16 Abierunt. A Jerusalem in Galilæam. In montem: quia corpus de communi terra susceptum super omnia terrena erat elevatum. Et monet nos, ut si eum videre volumus, ad superna de infimis elevemur. Præcessit Christus primitiæ dormientium, sequuntur alii in suo ordine, et videntes eum adorant, id est, sine fine laudant.
28.16 Abierunt. A Yerusalem in Galilæam. In montem: because body about communi earth/land susceptum over everything terrena was elevatum. And monet we, as when/but_if him videre volumus, to superna about infimis elevemur. Præcessit Christus primitiæ dormientium, sequuntur alii in his_own ordine, and videntes him adorant, id it_is, without fine laudant.
UGNT οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
(hoi de hendeka mathaʸtai eporeuthaʸsan eis taʸn Galilaian, eis to oros hou etaxato autois ho Yaʸsous.)
SBL-GNT Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
(Hoi de hendeka mathaʸtai eporeuthaʸsan eis taʸn Galilaian eis to oros hou etaxato autois ho Yaʸsous,)
TC-GNT Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
(Hoi de hendeka mathaʸtai eporeuthaʸsan eis taʸn Galilaian, eis to oros hou etaxato autois ho Yaʸsous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next major event in the story. This event occurs sometime soon after the women give the disciples the message from the angel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἕνδεκα μαθηταὶ
the & /the/_eleven disciples
Here Matthew refers to Jesus’ closest disciples, the ones whom he called “the Twelve” earlier in the book. There are only 11 of them now because Judas Iscariot was no longer part of the group. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that these are Jesus’ 11 closest disciples. Alternate translation: [Jesus’ 11 closest disciples] or [the 11 most important disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐπορεύθησαν
/were/_gone
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came]
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).