Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel MAT 28:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:16 ©

OET (OET-RV) The eleven apprentices travelled up to Galilee to the hill that Yeshua had previously told them to go to,

OET-LVBut the the_eleven apprentices/followers were_gone into the Galilaia/(Gālīl), to the mountain where the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) determined for_them.

SR-GNTΟἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς. 
   (Hoi de hendeka mathaʸtai eporeuthaʸsan eis taʸn Galilaian, eis to oros hou etaxato autois ho ˚Yaʸsous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the 11 disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.

UST Meanwhile, Jesus’ 11 apprentices traveled to the region of Galilee. They went to the hill to which Jesus had told them to go.


BSB § Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.

BLB And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus assigned them.

AICNT But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.

OEB The eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus told them to meet him;

WEB But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.

WMB But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Yeshua had sent them.

NET So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.

LSV And the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus appointed them,

FBV But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.

TCNT Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them to go.

T4TLater we eleven disciples went to Galilee district. We went to the mountain where Jesus had told us to go.

LEB So the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated for them.

BBE But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.

DRA And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.

YLT And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,

DBY But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.

RV But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.

WBS Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them.

KJB ¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

BB Then the eleuen disciples went awaye into Galilee, into a mountayne, where Iesus had appoynted them.
  (Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain, where Yesus/Yeshua had appointed them.)

GNV Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.
  (Then ye/you_all eleven disciples wet into Galilee, into a mountain, where Yesus/Yeshua had appointed them. )

CB The eleuen disciples wente vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them.
  (The eleven disciples went unto Galilee in to a mountain, where Yesus/Yeshua had appointed them.)

TNT Then the .xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them.
  (Then the .xi. disciples went away into Galilee in to a mountain where Yesus/Yeshua had appointed them. )

WYC And the enleuen disciplis wenten in to Galilee, in to an hille, where Jhesus hadde ordeyned to hem.
  (And the enleven disciples went in to Galilee, in to an hille, where Yhesus had ordained to them.)

LUT Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin JEsus sie beschieden hatte.
  (But the elf Yünger gingen nach Galiläa on a Berg, dahin Yesus they/she/them beschieden hatte.)

CLV Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.[fn]
  (Undecim however discipuli they_are_gone in Galilæam in montem where constituerat illis Yesus.)


28.16 Abierunt. A Jerusalem in Galilæam. In montem: quia corpus de communi terra susceptum super omnia terrena erat elevatum. Et monet nos, ut si eum videre volumus, ad superna de infimis elevemur. Præcessit Christus primitiæ dormientium, sequuntur alii in suo ordine, et videntes eum adorant, id est, sine fine laudant.


28.16 Abierunt. A Yerusalem in Galilæam. In montem: because corpus about communi earth/land susceptum super everything terrena was elevatum. And monet nos, as when/but_if him videre volumus, to superna about infimis elevemur. Præcessit Christus primitiæ dormientium, sequuntur alii in his_own ordine, and videntes him adorant, id it_is, without fine laudant.

UGNT οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
  (hoi de hendeka mathaʸtai eporeuthaʸsan eis taʸn Galilaian, eis to oros hou etaxato autois ho Yaʸsous.)

SBL-GNT Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  (Hoi de hendeka mathaʸtai eporeuthaʸsan eis taʸn Galilaian eis to oros hou etaxato autois ho Yaʸsous, )

TC-GNT Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
  (Hoi de hendeka mathaʸtai eporeuthaʸsan eis taʸn Galilaian, eis to oros hou etaxato autois ho Yaʸsous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

but

Here, the word Now introduces the next major event in the story. This event occurs sometime soon after the women give the disciples the message from the angel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & ἕνδεκα μαθηταὶ

the & /the/_eleven disciples

Here Matthew refers to Jesus’ closest disciples, the ones whom he called “the Twelve” earlier in the book. There are only 11 of them now because Judas Iscariot was no longer part of the group. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that these are Jesus’ 11 closest disciples. Alternate translation: “Jesus’ 11 closest disciples” or “the 11 most important disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐπορεύθησαν

/were/_gone

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came”

BI Mat 28:16 ©