Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told them, “Tell everyone that his followers came in the dark and stole his body when you had fallen asleep.
OET-LV saying:
Say that:
The apprentices/followers of_him having_come by_night, stole him of_us falling_asleep.
SR-GNT λέγοντες, “Εἴπατε ὅτι, ‘Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.’ ‡
(legontes, “Eipate hoti, ‘Hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton, haʸmōn koimōmenōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “Say, ‘His disciples, having come at night, stole him, we sleeping.’
UST They instructed them, “Tell people that his apprentices arrived during the night while you were asleep and stole his body.
BSB and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
BLB saying, "Say that His disciples, having come by night, stole Him--we being asleep.
AICNT and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
OEB and told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep;
WEBBE saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
WMBB (Same as above)
NET telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body while we were asleep.’
LSV saying, “Say that His disciples having come by night, stole Him—we being asleep;
FBV “Say that his disciples came during the night and stole him while we were sleeping,” they told the soldiers.
TCNT and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were sleeping.’
T4T They said, “Tell people, ‘His disciples came during the night and stole his body while we were sleeping.’
LEB telling them,[fn] “Say ‘His disciples came during the night and[fn] stole him while[fn] we were sleeping.’
28:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
28:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
28:13 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were sleeping”)
BBE Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.
Moff No Moff MAT book available
Wymth telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."
ASV saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
DRA Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep.
YLT saying, 'Say ye, that his disciples having come by night, stole him — we being asleep;
Drby saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.
RV saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Wbstr Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
KJB-1769 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
(Saying, Say ye/you_all, His disciples came by night, and stole him away while we slept. )
KJB-1611 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Saying. Saye ye, that his disciples came by nyght, & stole hym away while ye slept.
(Saying. Saye ye/you_all, that his disciples came by night, and stole him away while ye/you_all slept.)
Gnva Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Cvdl and sayde: Saye ye: his disciples came by night, and stole him awaye, whyle we were a slepe.
(and said: Saye ye/you_all: his disciples came by night, and stole him away, while we were a slepe.)
TNT sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
(sayinge: Saye that his disciples came by night and stole him away while ye/you_all slept. )
Wycl that hise disciplis camen bi nyyt, and han stolen hym, while ye slepten.
(that his disciples came by night, and have stolen him, while ye/you_all slepten.)
Luth und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
(and said: Saget, his Yünger came the Nachts and stahlen him/it, dieweil we/us schliefen.)
ClVg dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.[fn]
(saying: Dicite because discipuli his nocte venerunt, and furati are him, us dormientibus. )
28.13 Furati sunt eum nobis dormientibus. AUG. Si dormierunt, quomodo viderunt? Si non viderunt, quomodo testes esse potuerunt? Avaritia quæ captivavit discipulum comitem Domini, decepit et milites custodes sepulcri: et sic Judæos seduxit, unde subdit: Et divulgatum est.
28.13 Furati are him us dormientibus. AUG. When/But_if dormierunt, how viderunt? When/But_if not/no viderunt, how testes esse potuerunt? Avaritia which captivavit discipulum comitem Master, decepit and milites custodes sepulcri: and so Yudæos seduxit, whence subdit: And divulgatum it_is.
UGNT λέγοντες, εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.
(legontes, eipate hoti, hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton, haʸmōn koimōmenōn.)
SBL-GNT λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
(legontes; Eipate hoti Hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton haʸmōn koimōmenōn;)
TC-GNT λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
(legontes, Eipate hoti Hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton haʸmōn koimōmenōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
28:13 stole his body: Tomb robbery was a common problem in the ancient world, so such an accusation would have been entirely believable.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων
say ¬that the disciples ˱of˲_him ˱by˲_night /having/_come stole him ˱of˲_us falling_asleep
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Say that his disciples, having come at night, stole him, you sleeping]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, we refers to the Roman soldiers who guarded Jesus’ tomb, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.