Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:13 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and told them, “Tell everyone that his followers came in the dark and stole his body when you had fallen asleep.OET logo mark

OET-LVsaying:
Say that:
The apprentices/followers of_him having_come by_night, stole him of_us falling_asleep.
OET logo mark

SR-GNTλέγοντες, “Εἴπατε ὅτι, ‘Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.’
   (legontes, “Eipate hoti, ‘Hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton, haʸmōn koimōmenōn.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTsaying, “Say, ‘His disciples, having come at night, stole him, we sleeping.’

USTThey instructed them, “Tell people that his apprentices arrived during the night while you were asleep and stole his body.

BSB[and] instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night [and] stole Him {away} {while} we were asleep.’

MSB (Same as BSB above)

BLBsaying, "Say that His disciples, having come by night, stole Him--we being asleep.

AICNTand said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’

OEBand told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep;

WEBBEsaying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.

WMBB (Same as above)

NET telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body while we were asleep.’

LSVsaying, “Say that His disciples having come by night, stole Him—we being asleep;

FBV“Say that his disciples came during the night and stole him while we were sleeping,” they told the soldiers.

TCNTand said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were sleeping.’

T4TThey said, “Tell people, ‘His disciples came during the night and stole his body while we were sleeping.’

LEBtelling them,[fn] “Say ‘His disciples came during the night and[fn] stole him while[fn] we were sleeping.’


28:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

28:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

28:13 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were sleeping”)

BBESay, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.

Moff and told them to say that 'his disciples came at night and stole him when we were asleep.'

Wymthtelling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."

ASVsaying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

DRASaying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep.

YLTsaying, 'Say ye, that his disciples having come by night, stole him — we being asleep;

Drbysaying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.

RVsaying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
   (saying, Say ye/you_all, His disciples came by night, and stole him away while we slept. )

SLTSaying, Say ye, That his disciples having come by night, stole him, we being asleep.

WbstrSaying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

KJB-1769Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
   (Saying, Say ye/you_all, His disciples came by night, and stole him away while we slept. )

KJB-1611Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSaying. Saye ye, that his disciples came by nyght, & stole hym away while ye slept.
   (Saying. Say ye/you_all, that his disciples came by night, and stole him away while ye/you_all slept.)

GnvaSaying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Cvdland sayde: Saye ye: his disciples came by night, and stole him awaye, whyle we were a slepe.
   (and said: Say ye/you_all: his disciples came by night, and stole him away, while we were a sleep.)

TNTsayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
   (saying: Say that his disciples came by night and stole him away while ye/you_all slept. )

Wyclthat hise disciplis camen bi nyyt, and han stolen hym, while ye slepten.
   (that his disciples came by night, and have stolen him, while ye/you_all sleptn.)

Luthund sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
   (and said: Say_to, his disciple came the night and stahlen him/it, meanwhile we/us slepten.)

ClVgdicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.[fn]
   (saying: Sayite because students his at_night they_came, and furati are him, us they_will_sleepibus. )


28.13 Furati sunt eum nobis dormientibus. AUG. Si dormierunt, quomodo viderunt? Si non viderunt, quomodo testes esse potuerunt? Avaritia quæ captivavit discipulum comitem Domini, decepit et milites custodes sepulcri: et sic Judæos seduxit, unde subdit: Et divulgatum est.


28.13 Furati are him us they_will_sleepibus. AUG. When/But_if sleeperunt, how they_saw? When/But_if not/no they_saw, how testes to_be they_could? Avaritia which captivavit disciple comitem Master, I_was_deceivedt and soldiers keepers/guards sepulcri: and so Yudahos seduced, from_where/who I_submit: And divulgatum it_is.

UGNTλέγοντες, εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.
   (legontes, eipate hoti, hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton, haʸmōn koimōmenōn.)

SBL-GNTλέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
   (legontes; Eipate hoti Hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton haʸmōn koimōmenōn;)

RP-GNTλέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
   (legontes, Eipate hoti Hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton haʸmōn koimōmenōn.)

TC-GNTλέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
   (legontes, Eipate hoti Hoi mathaʸtai autou nuktos elthontes eklepsan auton haʸmōn koimōmenōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταί αὐτοῦ νυκτός ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτόν ἡμῶν κοιμωμένων)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Say that his disciples, having come at night, stole him, you sleeping]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, we refers to the Roman soldiers who guarded Jesus’ tomb, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

BI Mat 28:13 ©