Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He looked as if you were watching lightning and his clothes were extremely white.

OET-LVAnd the appearance of_him was as lightning, and the clothing of_him white as snow.

SR-GNTἮν δὲ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
   (Aʸn de haʸ eidea autou hōs astrapaʸ, kai to enduma autou leukon hōs ⱪiōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow his appearance was like lightning, and his clothing white as snow.

UST\zaln-s |x-strong="G08460" x-lemma="αὐτός" x-morph="Gr,RP,,,3GMS," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="αὐτοῦ"\*This

BSBHis appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

BLBAnd his appearance was like lightning, and his clothing white as snow.


AICNTAnd his appearance was like lightning, and his clothing as white {as snow}.[fn]


28:3, as snow: Later manuscripts read “like snow.”

OEBHis appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;

WEBBEHis appearance was like lightning, and his clothing white as snow.

WMBB (Same as above)

NETHis appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

LSVand his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,

FBVHis face blazed like lightning, and his clothes were as white as snow.

TCNTHis appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.

T4THis appearance was as bright [SIM] as lightning, and his clothes were as white as snow.

LEBNow his appearance was like lightning and his clothing white as snow.

BBEHis form was shining like the light, and his clothing was white as snow:

MoffNo Moff MAT book available

WymthHis appearance was like lightning, and his raiment white as snow.

ASVHis appearance was as lightning, and his raiment white as snow:

DRAAnd his countenance was as lightning, and his raiment as snow.

YLTand his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,

DrbyAnd his look was as lightning, and his clothing white as snow.

RVHis appearance was as lightning, and his raiment white as snow:

WbstrHis countenance was like lightning, and his raiment white as snow.

KJB-1769His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

KJB-1611His countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHis countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe.
   (His countenaunce was like lightnyng, and his rayment white as snow.)

GnvaAnd his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
   (And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow. )

CvdlAnd his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe.
   (And his countenaunce was as ye/you_all lightenynge, and his clothinge white as snow.)

TNTHis countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
   (His countenaunce was like lightnynge and his raymet white as snow. )

WyclAnd his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
   (And his lokyng was as leit, and his clothes as snowe;)

LuthUnd seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
   (And his Gestalt what/which like the/of_the Blitz and his garment know like the/of_the Schnee.)

ClVgerat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.[fn]
   (erat however aspectus his like fulgur: and vestimentum his like nix. )


28.3 Sicut fulgur. In candore vestis significabat blandum justis, in terrore fulguris, significat terribilem futurum reprobis.


28.3 Sicut fulgur. In candore vestis significabat blandum justis, in terrore fulguris, significat terribilem futurum reprobis.

UGNTἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
   (aʸn de haʸ eidea autou hōs astrapaʸ, kai to enduma autou leukon hōs ⱪiōn.)

SBL-GNTἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
   (aʸn de haʸ eidea autou ⸀hōs astrapaʸ kai to enduma autou leukon hōs ⱪiōn.)

TC-GNTἮν δὲ ἡ [fn]ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν [fn]ὡσεὶ χιών.
   (Aʸn de haʸ idea autou hōs astrapaʸ, kai to enduma autou leukon hōsei ⱪiōn. )


28:3 ιδεα ¦ ειδεα CT

28:3 ωσει ¦ ως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for that angel,]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἦν & ὡς ἀστραπὴ

was & as lightning

The point of this comparison is that the appearance of the angel was very bright, as lightning is very bright. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [was as bright as it is when lightning strikes]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών

the clothing ˱of˲_him white as snow

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [his clothing was white like snow]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

λευκὸν ὡς χιών

white as snow

The point of this comparison is that the clothing of the angel was pure and bright white in color, just like snow is pure and bright white in color. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [bright white, as snow is bright white]

Note 5 topic: translate-unknown

λευκὸν ὡς χιών

white as snow

The word snow refers to a type of frozen precipitation that is extremely white in color. If your readers would not be familiar with this type of precipitation, you could use the name of something that is known to be very white in your area, or you could refer more generally to a very bright white color. Alternate translation: [white as cotton] or [extremely white]

BI Mat 28:3 ©