Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He looked as if you were watching lightning and his clothes were extremely white.
OET-LV And the appearance of_him was as lightning, and the clothing of_him white as snow.
SR-GNT Ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. ‡
(Aʸn de haʸ eidea autou hōs astrapaʸ, kai to enduma autou leukon hōs ⱪiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now his appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
UST \zaln-s |x-strong="G08460" x-lemma="αὐτός" x-morph="Gr,RP,,,3GMS," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="αὐτοῦ"\*This
BSB His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
BLB And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
AICNT And his appearance was like lightning, and his clothing as white {as snow}.[fn]
28:3, as snow: Later manuscripts read “like snow.”
OEB His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
WEBBE His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
WMBB (Same as above)
NET His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
LSV and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
FBV His face blazed like lightning, and his clothes were as white as snow.
TCNT His appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.
T4T His appearance was as bright [SIM] as lightning, and his clothes were as white as snow.
LEB Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow.
BBE His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
Moff No Moff MAT book available
Wymth His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
ASV His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
DRA And his countenance was as lightning, and his raiment as snow.
YLT and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
Drby And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
RV His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
Wbstr His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
KJB-1769 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
KJB-1611 His countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe.
(His countenaunce was like lightnyng, and his rayment white as snow.)
Gnva And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
(And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow. )
Cvdl And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe.
(And his countenaunce was as ye/you_all lightenynge, and his clothinge white as snow.)
TNT His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
(His countenaunce was like lightnynge and his raymet white as snow. )
Wycl And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
(And his lokyng was as leit, and his clothes as snowe;)
Luth Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
(And his Gestalt what/which like the/of_the Blitz and his garment know like the/of_the Schnee.)
ClVg erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.[fn]
(erat however aspectus his like fulgur: and vestimentum his like nix. )
28.3 Sicut fulgur. In candore vestis significabat blandum justis, in terrore fulguris, significat terribilem futurum reprobis.
28.3 Sicut fulgur. In candore vestis significabat blandum justis, in terrore fulguris, significat terribilem futurum reprobis.
UGNT ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
(aʸn de haʸ eidea autou hōs astrapaʸ, kai to enduma autou leukon hōs ⱪiōn.)
SBL-GNT ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
(aʸn de haʸ eidea autou ⸀hōs astrapaʸ kai to enduma autou leukon hōs ⱪiōn.)
TC-GNT Ἦν δὲ ἡ [fn]ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν [fn]ὡσεὶ χιών.
(Aʸn de haʸ idea autou hōs astrapaʸ, kai to enduma autou leukon hōsei ⱪiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for that angel,]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἦν & ὡς ἀστραπὴ
was & as lightning
The point of this comparison is that the appearance of the angel was very bright, as lightning is very bright. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [was as bright as it is when lightning strikes]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών
the clothing ˱of˲_him white as snow
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [his clothing was white like snow]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
λευκὸν ὡς χιών
white as snow
The point of this comparison is that the clothing of the angel was pure and bright white in color, just like snow is pure and bright white in color. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [bright white, as snow is bright white]
Note 5 topic: translate-unknown
λευκὸν ὡς χιών
white as snow
The word snow refers to a type of frozen precipitation that is extremely white in color. If your readers would not be familiar with this type of precipitation, you could use the name of something that is known to be very white in your area, or you could refer more generally to a very bright white color. Alternate translation: [white as cotton] or [extremely white]