Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, wow, Yeshua met them on the path and greeted them. The two women went close and knelt down and took hold of his feet and lowered their heads.
OET-LV And see, Yaʸsous met with_them saying:
Greetings.
And the women having_approached, took_hold_of the feet of_him and they_prostrated before_him.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ˚Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, “Χαίρετε!” Αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. ‡
(Kai idou, ˚Yaʸsous hupaʸntaʸsen autais legōn, “Ⱪairete!” Hai de proselthousai, ekrataʸsan autou tous podas kai prosekunaʸsan autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No ULT MAT 28:9 verse available
UST As they were running, Jesus came up to them! He said, “Greetings!” The two women went to him and bowed down to hold his feet to honor him. Also, they worshiped him.
BSB Suddenly [fn] Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
28:9 BYZ and TR They were going to tell His disciples, and suddenly
BLB And behold, Jesus met them, saying, "Greetings!" And having approached, they took hold of His feet and worshiped Him.
AICNT And [[And as they went to tell his disciples,]][fn] behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped[fn] him.
28:9, as they went to tell his disciples: Later manuscripts add.
28:9, worshiped: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)
OEB Suddenly Jesus met them. ‘Welcome!’ he said. The women went up to him, and clasped his feet, bowing to the ground before him. Then Jesus said to them,
WEBBE As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!”
¶ They came and took hold of his feet, and worshipped him.
WMBB As they went to tell his disciples, behold, Yeshua met them, saying, “Rejoice!”
¶ They came and took hold of his feet, and worshipped him.
NET But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
LSV and as they were going to tell His disciples, then behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And having come near, they laid hold of His feet, and worshiped Him.
FBV Suddenly Jesus came to meet them, and greeted them. They went over to him, held onto his feet and worshiped him.
TCNT [fn]As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, “Greetings!” So they came up, took hold of his feet, and worshiped him.
28:9 As they went to tell his disciples, 81.6% ¦ And CT 11.6%
T4T Suddenly, as they were running, Jesus appeared to them. He said, “Greetings!” The women came close to him. They knelt down and clasped his feet and worshipped him.
LEB And behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And they came up and[fn] took hold of his feet and worshiped him.
28:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him.
ASV And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
DRA And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him.
YLT and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, 'Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
Drby And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.
RV And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
Wbstr And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him.
KJB-1769 ¶ And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
KJB-1611 ¶ And as they went to tell his disciples, behold, Iesus met them, saying, All haile. And they came, and held him by the feet, and worshipped him.
(¶ And as they went to tell his disciples, behold, Yesus/Yeshua met them, saying, All haile. And they came, and held him by the feet, and worshipped him.)
Bshps And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym.
(And as they went to tell his disciples, behold, Yesus/Yeshua met them, saying: All hayle. And they came and held him by the feet, and worshipped him.)
Gnva And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.
(And as they wet to tel his disciples, behold, Yesus/Yeshua also met them, saying, God save you. And they came, and took him by the feet, and worshipped him. )
Cvdl And as they were goinge to tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him.
(And as they were going to tell his disciples, behold, Yesus/Yeshua met them, and said: God spede you. And they went unto him, and held his feet, and fell down before him.)
TNT And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.
(And as they went to tell his disciples: behold Yesus/Yeshua met them saying: All hayle. And they came and held him by the feet and worshipped him. )
Wycl And lo! Jhesus mette hem, and seide, Heile ye. And thei neiyeden, and heelden his feet, and worschipiden him.
(And lo! Yhesus mette them, and said, Heile ye. And they neiyeden, and heelden his feet, and worshippedn him.)
Luth siehe, da begegnete ihnen JEsus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.
(siehe, there begegnete to_them Yesus and spoke: Seid gegrüßet! And they/she/them traten to him and griffen at his feet and fell before/in_front_of him nieder.)
ClVg Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.[fn]
(And behold Yesus occurrit to_them, saying: Avete. Illæ however accesserunt, and tenuerunt pedes his, and adoraverunt him. )
28.9 Et ecce Jesus, etc. Sic omnibus iter virtutum inchoantibus adjuvando occurrit Christus. Et tenuerunt. Superius dictum est clauso exisse monumento, ut immortale corpus intelligeres: hic tenentur pedes, ut veram carnem comprobes. Et quia tantam visionem tremebant, primum pellitur timor: Nolite timere, ut mente placida possint audire quæ dicuntur. Istæ tenent pedes quæ adorant resuscitatum: sed illa quæ nesciebat adhuc resurrexisse Filium Dei, audit merito: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum Joan 20..
28.9 And behold Yesus, etc. So to_all iter virtutum inchoantibus adyuvando occurrit Christus. And tenuerunt. Superius dictum it_is clauso exisse monumento, as immortale body intelligeres: this tenentur pedes, as veram carnem comprobes. And because tantam vision tremebant, primum pellitur timor: Don't timere, as mente placida possint audire which dicuntur. Istæ tenent pedes which adorant resuscitatum: but that which nesciebat adhuc resurrexisse Son of_God, audit merito: Noli me tangere, nondum because ascendi to Patrem meum Yoan 20..
UGNT καὶ ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε! αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
(kai idou, Yaʸsous hupaʸntaʸsen autais legōn, ⱪairete! hai de proselthousai, ekrataʸsan autou tous podas kai prosekunaʸsan autōi.)
SBL-GNT ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
(⸀kai ⸀idou Yaʸsous ⸀hupaʸntaʸsen autais legōn; Ⱪairete; hai de proselthousai ekrataʸsan autou tous podas kai prosekunaʸsan autōi.)
TC-GNT [fn]Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδού, [fn]Ἰησοῦς [fn]ἀπήντησεν αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. Αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
(Hōs de eporeuonto apangeilai tois mathaʸtais autou, kai idou, Yaʸsous apaʸntaʸsen autais, legōn, Ⱪairete. Hai de proselthousai ekrataʸsan autou tous podas, kai prosekunaʸsan autōi. )
28:9 ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου 81.6% ¦ — CT 11.6%
28:9 ιησους ¦ ο ιησους TR
28:9 απηντησεν ¦ υπηντησεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: translate-textvariants
ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς
behold Jesus met ˱with˲_them
Many ancient manuscripts read behold, Jesus met them. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “behold, as they were going to report to his disciples, Jesus met them.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
χαίρετε
Hail
In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: [Hello]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 6 topic: translate-symaction
ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
took_hold_of ˱of˲_him the feet
In Jesus’ culture, people would kneel down and seize or hold someone’s feet when they wanted to show great honor and respect toward that person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this action explicitly. Alternate translation: [seized his feet out of respect] or [seized his feet to show him honor]