Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they went off quickly with a mixture of fear and incredible happiness, and ran back to tell Yeshua’s followers.
OET-LV And having_gone_away quickly from the tomb, with fear and great joy, they_ran to_report to_the apprentices/followers of_him.
SR-GNT Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. ‡
(Kai apelthousai taⱪu apo tou mnaʸmeiou, meta fobou kai ⱪaras megalaʸs, edramon apangeilai tois mathaʸtais autou.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having quickly gone away from the tomb with fear and great joy, they ran to report this to his disciples.
UST So the two women hurried away from the grave. They were afraid and also very happy. They ran to where Jesus’ apprentices were to tell them what had happened and what the angel had said.
BSB § So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
BLB And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples.
AICNT And they quickly {departed}[fn] from the tomb with fear and great joy, and ran to report to his disciples.
28:8, departed: Later manuscripts read “went out.”
OEB They left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
WEBBE They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
WMBB (Same as above)
NET So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
LSV And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell His disciples;
FBV They left the tomb quickly, both afraid and very happy, running to tell his disciples.
TCNT So they went [fn]out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
28:8 out ¦ away CT
T4T So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were also very joyful. They ran to tell us disciples what had happened.
LEB And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and[fn] ran to tell his disciples.
28:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
BBE And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
Moff No Moff MAT book available
Wymth They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
ASV And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
DRA And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
YLT And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
Drby And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
RV And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Wbstr And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
KJB-1769 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJB-1611 And they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioy, and did run to bring his disciples word.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and dyd runne, to bryng his disciples worde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
(So they departed quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and did run to bring his disciples word. )
Cvdl And they departed from the graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his disciples worde.
(And they departed from the grave in all the haste with fear and great joy, and ran to brige his disciples word.)
TNT And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
(And they departed quickly from the sepulcre with fear and great Yoye: and did run to bring his disciples word. )
Wycl Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis.
(Lo! I have biforseid to you. And they went out soon from the biriels, with dread and great joy, running to tell to his disciples.)
Luth Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen,
(And they/she/them went rushing for_the grave hinaus with Furcht and large yoy/pleasure/delight and liefen, that they/she/them it his disciples announced. And there they/she/them gingen, his disciples to verkündigen,)
ClVg Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.[fn]
(And exierunt cito about monumento when/with timore and gaudio magno, currentes nuntiare discipulis his. )
28.8 Cum timore et gaudio. Duplex est affectus in eis, timoris et gaudii. Alter de magnitudine miraculi, alter ex desiderio resurgentis, et uterque gradum femineum concitabat.
28.8 Since timore and gaudio. Duplex it_is affectus in eis, timoris and gaudii. Alter about magnitudine miraculi, alter from desiderio resurgentis, and uterque gradum femineum concitabat.
UGNT καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
(kai apelthousai taⱪu apo tou mnaʸmeiou, meta fobou kai ⱪaras megalaʸs, edramon apangeilai tois mathaʸtais autou.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
(kai ⸀apelthousai taⱪu apo tou mnaʸmeiou meta fobou kai ⱪaras megalaʸs edramon apangeilai tois mathaʸtais autou.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
(Kai exelthousai taⱪu apo tou mnaʸmeiou meta fobou kai ⱪaras megalaʸs, edramon apangeilai tois mathaʸtais autou. )
28:8 εξελθουσαι ¦ απελθουσαι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθοῦσαι ταχὺ
˓having˒_gone_away quickly
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having quickly come away]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης
with fear and joy great
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [fearfully and very joyfully]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔδραμον
˱they˲_ran
Here, they refers to Mary Magdalene and the other Mary mentioned in 28:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [Mary Magdalene and the other Mary ran]