Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then leave straight away and go and tell his followers that he has come alive again and will go ahead of you all to Galilee. You’ll see him when you get there. Listen, I’ve told you now.”
OET-LV And having_been_gone quickly, say to_the apprentices/followers of_him that he_was_raised from the dead, and see, he_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), you_all_will_be_seeing him there.
Behold, I_told to_you_all.
SR-GNT Καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. Ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.” ‡
(Kai taⱪu poreutheisai, eipate tois mathaʸtais autou hoti aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai idou, proagei humas eis taʸn Galilaian, ekei auton opsesthe. Idou, eipon humin.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone quickly, say to his disciples, ‘He has been raised up from the dead. And behold, he is going before you to Galilee. There you will see him.’ Behold, I have said it to you.”
UST Then, hurry to his apprentices and tell them that God has made Jesus alive again. Tell them that they should listen and that Jesus is going ahead of them to the region of Galilee. Tell them that Jesus will meet them there. I have told you what to say!”
BSB Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
BLB And having gone quickly, say to His disciples that He is risen from the dead and behold, He goes before you into Galilee; you will see Him there. Behold, I have told you."
AICNT And go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee; there you will see him. Behold, I have told you.”
OEB and then go quickly and say to his disciples “He has risen from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him.” Remember, I have told you.’
WEBBE Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
WMBB (Same as above)
NET Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
LSV and having gone quickly, say to His disciples that He rose from the dead; and behold, He goes before you to Galilee, there you will see Him; behold, I have told you.”
FBV Now go quickly and tell his disciples that he's risen from the dead and that he's going on ahead of you to Galilee. You will see him there, I promise you!”
TCNT And now go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. And behold, he is going ahead of you to Galilee; there you will see him. Listen to what I have told you.”
T4T Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead! He will go ahead of you to Galilee district. You will see him there.’ Pay attention to what I have told you!”
LEB And go quickly, tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Behold, I have told you.”
BBE And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you."
ASV And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
DRA And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
YLT and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.'
Drby And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.
RV And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Wbstr And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
KJB-1769 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
(And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth/goes before you into Galilee; there shall ye/you_all see him: lo, I have told you. )
KJB-1611 And goe quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead. And behold, hee goeth before you into Galilee, there shall ye see him: loe, I haue told you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And go quickly, & tell his disciples that he is rysen agayne from the dead. And beholde, he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym. Loe, I haue tolde you.
(And go quickly, and tell his disciples that he is risen again from the dead. And behold, he goeth/goes before you into Galilee, there shall ye/you_all see him. Lo, I have told you.)
Gnva And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.
(And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye/you_all dead: and behold, he goeth/goes before you into Galile: there ye/you_all shall see him: lo, I have told you. )
Cvdl and go youre waye soone, and tell his disciples, that he is rysen from the deed. And beholde, he wyl go before you in to Galile, there shal ye se him. Lo, I haue tolde you.
(and go your(pl) way soone, and tell his disciples, that he is risen from the dead. And behold, he will go before you in to Galilee, there shall ye/you_all see him. Lo, I have told you.)
TNT and goo quickly and tell his disciples that he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you.
(and go quickly and tell his disciples that he is risen from death. And behold he will go before you into Galilee there ye/you_all shall see him. Lo I have told you. )
Wycl And go ye soone, and seie ye to his disciplis, that he is risun. And lo! he schal go bifore you in to Galilee; there ye schulen se hym.
(And go ye/you_all soone, and say ye/you_all to his disciples, that he is risun. And lo! he shall go before you in to Galilee; there ye/you_all should see him.)
Luth Und gehet eilend hin und saget es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich hab‘s euch gesagt.
(And gehet rushing there and saget it his Yüngern, that he auferstanden be from the Toten. And look, he becomes before/in_front_of you hingehen after Galiläa; there becomet you/their/her him/it see. See, I hab‘s you said.)
ClVg Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.[fn]
(And cito euntes, dicite discipulis his because surrexit: and behold præcedit you in Galilæam: there him videbitis: behold prædixi vobis. )
28.7 Et cito euntes. Nec concessum est nobis hoc gaudium occulto cordis tenere, sed similiter amantibus pandere.
28.7 And cito euntes. Nec concessum it_is us this gaudium occulto cordis tenere, but likewise amantibus pandere.
UGNT καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
(kai taⱪu poreutheisai, eipate tois mathaʸtais autou, hoti aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn; kai idou, proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe. idou, eipon humin.)
SBL-GNT καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
(kai taⱪu poreutheisai eipate tois mathaʸtais autou hoti Aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai idou proagei humas eis taʸn Galilaian, ekei auton opsesthe; idou eipon humin.)
TC-GNT Καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἰδού, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδού, εἶπον ὑμῖν.
(Kai taⱪu poreutheisai eipate tois mathaʸtais autou hoti Aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn; kai idou, proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe; idou, eipon humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πορευθεῖσαι
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.
say ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that ˱he˲_/was/_raised from the dead and behold ˱he˲_/is/_going_before you_all into ¬the Galilee there him ˱you_all˲_/will_be/_seeing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say to his disciples that he has been raised up from the dead, and behold, he is going before them to Galilee, where they will see him]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [He has been restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the angel could be indicating that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised him up] (2) Jesus himself did it. Alternate translation: [He has raised himself up]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
from the dead
The angel is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ & ἰδοὺ
behold & behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [pay attention: … Pay attention:] or [listen … Listen]
Note 7 topic: figures-of-speech / go
προάγει
˱he˲_/is/_going_before
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [he is coming before]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπον ὑμῖν
˱I˲_told ˱to˲_you_all
Here the angel uses the clause I have said it to you to indicate that he has finished speaking the important message that he wants them to relay to the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I have given you the full message] or [that is what you should tell his disciples]