Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, wow, there was a massive earthquake because one of the master’s messengers had come down from heaven and approached the tomb. He had rolled away the stone and was now sitting on it.
OET-LV And see, an_ great _earthquake became, because/for an_messenger of_the_master having_come_down from heaven and having_approached, rolled_away the stone and was_sitting on it.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ ˚Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. ‡
(Kai idou, seismos egeneto megas; angelos gar ˚Kuriou katabas ex ouranou kai proselthōn, apekulisen ton lithon kai ekathaʸto epanō autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, a great earthquake happened, for an angel of the Lord, having come down from heaven and having approached, rolled away the stone and was sitting on it.
UST Then the earth quaked violently! That happened because an angel from the Lord descended from heaven. He went to Jesus’ grave. He rolled the flat stone away from the entrance to the grave. Then, he sat down on the stone.
BSB § Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
BLB And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, having descended out of heaven and having come, rolled away the stone and was sitting upon it.
AICNT And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone [[from the door]][fn] and sat upon it.
28:2, from the door: Later manuscripts add.
OEB when suddenly a great earthquake occurred. For an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and seated himself on it.
WEBBE Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
WMBB (Same as above)
NET Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
LSV and behold, there came a great earthquake, for a messenger of the LORD, having come down out of Heaven, having come, rolled away the stone from the door, and was sitting on it,
FBV All of a sudden there was a tremendous earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and rolled away the stone, and sat on it.
TCNT And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone [fn]from the entrance and sat on it.
28:2 from the entrance ¦ — CT
T4T Suddenly there was a strong earthquake. At the same time an angel from God came down from heaven. He went to the tomb and rolled the stone away from the entrance so that everyone could see that the tomb was empty. Then he sat on the stone.
LEB And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and[fn] rolled away the stone and sat down[fn] on it.
28:2 *Here “and” is supplied because the previous participles (“descended” and “came up”) have been translated as finite verbs
28:2 Or “was sitting”; here “sat down” reflects an ingressive nuance (beginning of a process or entry into a state) in the translation of the imperfect verb
BBE And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.
ASV And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
DRA And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it.
YLT and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
Drby And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.
RV And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
Wbstr And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
KJB-1769 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
KJB-1611 [fn]And behold, there was a great earthquake, for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.
(And behold, there was a great earthquake, for the Angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.)
28:2 Or, had bin
Bshps And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore, and sate vpon it.
(And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lord descended from heaven, and came and roulled back the stone from the door, and sat upon it.)
Gnva And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.
(And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. )
Cvdl And beholde, there was made a greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it.
(And behold, there was made a great earthquake: for the angell of the LORD descended from heaven, and came and rolled back ye/you_all stone from the door, and sat upon it.)
TNT And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of the lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.
(And behold there was a great earth quake. For the angell of the lord descended from heaven: and came and rowlled back the stone from the door and sat upon it. )
Wyc And lo! ther was maad a greet ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede, and turnede awei the stoon, and sat theron.
(And lo! there was made a great earthschakyng; for the angel of the Lord came down from heaven, and neiyede, and turned away the stone, and sat theron.)
Luth Und siehe, es geschah ein groß Erdbeben. Denn der Engel des HErr’s kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.
(And look, it happened a large Erdbeben. Because the/of_the angel the LORD’s came from_the heaven herab, stepped hinzu and wälzte the Stein from the/of_the door and sat itself/yourself/themselves darauf.)
ClVg Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:[fn]
(And behold terræmotus factus it_is big. Angelus because Master descendit about cælo: and accedens revolvit lapidem, and sedebat over eum: )
28.2 Terræ motus. Sicut in passione et in resurrectione fit motus terræ: significat autem corda terrenorum per fidem passionis et resurrectionis ad pœnitentiam movenda. Revolvit lapidem. Clauso potuit exire sepulcro, qui clauso natus est virginis utero. Revolutio lapidis significat reserationem sacramentorum Christi, quæ velo litteræ tegebantur: quo ablato, resurrectio, mortis abolitio, vita æterna cœpit toto orbe prædicari.
28.2 Terræ motus. Sicut in passione and in resurrectione fit motus terræ: significat however corda terrenorum through faith passionis and resurrectionis to pœnitentiam movenda. Revolvit lapidem. Clauso potuit exire sepulcro, who clauso natus it_is virginis utero. Revolutio lapidis significat reserationem sacramentorum of_Christ, which velo litteræ tegebantur: quo ablato, resurrectio, mortis abolitio, vita æterna cœpit toto orbe prædicari.
UGNT καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
(kai idou, seismos egeneto megas; angelos gar Kuriou katabas ex ouranou kai proselthōn, apekulise ton lithon kai ekathaʸto epanō autou.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
(kai idou seismos egeneto megas; angelos gar kuriou katabas ex ouranou ⸀kai proselthōn apekulise ton ⸀lithon kai ekathaʸto epanō autou.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, [fn]προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον [fn]ἀπὸ τῆς θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
(Kai idou, seismos egeneto megas; angelos gar Kuriou katabas ex ouranou, proselthōn apekulise ton lithon apo taʸs thuras, kai ekathaʸto epanō autou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ
/an/_earthquake became great /an/_angel for ˱of˲_/the/_Lord /having/_come_down from heaven and /having/_approached (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clause, since the last clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “an angel of the Lord, having come down from heaven and having approached, rolled away the stone and sat on it. That caused a great earthquake”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
καταβὰς
/having/_come_down
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone down”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσελθὼν
/having/_approached
Here Matthew implies that the angel approached Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having approached the tomb”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεκύλισε τὸν λίθον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ)
Here Matthew implies that the angel rolled away the large stone from the opening of the tomb to open it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having rolled the stone away from the door of the tomb to open it up”