Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If the governor hears about it, we’ll butter him up so that you won’t need to be afraid of getting punished.”
OET-LV And if this may_be_heard by the governor, we will_be_persuading him and we_will_be_making you_all unanxious.
SR-GNT Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.” ‡
(Kai ean akousthaʸ touto epi tou haʸgemonos, haʸmeis peisomen kai humas amerimnous poiaʸsomen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if this is heard by the governor, we will persuade and make you free from concern.”
UST \zaln-s |x-strong="G14370" x-lemma="ἐάν" x-morph="Gr,CS,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐὰν"\*Suppose
BSB If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
BLB And if this is heard by the governor, we will persuade him and will keep you out of trouble."
AICNT And if this comes to the governor's ears, we will persuade [him] and keep you out of trouble.”
OEB ‘And should this matter come before the Governor,’ they added, ‘we will satisfy him, and see that you have nothing to fear.’
WEBBE If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
WMBB (Same as above)
NET If this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
LSV and if this is heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.”
FBV “And if the governor hears about this, we'll talk to him and you won't have to worry.”
TCNT If this matter is heard before the governor, we will persuade him and keep you free from concern.”
T4T If the governor hears [MTY] about this, we ourselves will make sure that he does not get angry and punish you. So you will not have to worry.”
LEB And if this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”[fn]
28:14 Literally “make you free from care”
BBE And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment."
ASV And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
DRA And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you.
YLT and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.'
Drby And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety.
RV And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
Wbstr And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
KJB-1769 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
KJB-1611 And if this come to the gouernours eares, wee will perswade him, and secure you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And yf this come to the deputies eares we wyll perswade hym, and saue you harmelesse.
(And if this come to the deputies ears we will persuade him, and save you harmelesse.)
Gnva And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.
(And if this matter come before the governor to be heard, we will persuade him, and so use the matter that you shall not need to care. )
Cvdl And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe.
(And if this come to the debytes ears, we will still him, and bring it so to pass, that ye/you_all shall be safe.)
TNT And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles.
(And if this come to the rulers cares we will pease him and save you harmeles. )
Wycl And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir.
(And if this be herd of the justice, we should counseile him, and make you sikir.)
Luth Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
(And where it würde auskommen at to_him Landpfleger, wollen we/us him/it stillen and schaffen, that you/their/her secure seid.)
ClVg Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
(And when/but_if this auditum has_been from præside, we suadebimus ei, and securos you faciemus. )
UGNT καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
(kai ean akousthaʸ touto epi tou haʸgemonos, haʸmeis peisomen kai humas amerimnous poiaʸsomen.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
(kai ean akousthaʸ touto ⸀epi tou haʸgemonos, haʸmeis peisomen ⸀auton kai humas amerimnous poiaʸsomen.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [fn]αὐτόν, καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
(Kai ean akousthaʸ touto epi tou haʸgemonos, haʸmeis peisomen auton, kai humas amerimnous poiaʸsomen. )
28:14 αυτον ¦ — TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν
if /may_be/_heard this by the governor we /will_be/_persuading_‹him› and you_all unanxious ˱we˲_/will_be/_making
Here the Jewish leaders use an imaginary situation to explain that they will protect the soldiers from punishment. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine this is heard by the governor. Then, we will persuade and make you free from concern]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος
/may_be/_heard this by the governor
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the governor hears this]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς πείσομεν
we /will_be/_persuading_‹him›
The chief priests and elders imply that they will persuade the governor not to punish the soldiers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will persuade him not to punish you]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to the Jewish chief priests and elders, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν
you_all unanxious ˱we˲_/will_be/_making
Here the chief priests and elders mean that the they will act in such a way that the soldiers do not need to worry about the punishment that they would normally receive for sleeping while guarding something. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [make you free from worry about how you might be punished] or [prevent you from worrying about what might happen to you]