Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the messenger spoke to the women, “Don’t be scared because I know that both of you are looking for Yeshua who was executed on a stake.
OET-LV And the messenger answering said to_the women:
Be_ not _fearing you_all, because/for I_have_known that you_all_are_seeking Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_been_executed_on_a_stake.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, “Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ˚Ἰησοῦν, τὸν ἐσταυρωμένον, ζητεῖτε. ‡
(Apokritheis de ho angelos eipen tais gunaixin, “Maʸ fobeisthe humeis, oida gar hoti ˚Yaʸsoun, ton estaurōmenon, zaʸteite.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, the angel said to the women, “You, do not be afraid, for I know that you seek Jesus, the one having been crucified.
UST The angel told the two women, “I realize that you are looking for Jesus, whom people killed by nailing him to a cross. So, you should stop being afraid!
BSB § But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
BLB And the angel answering said to the women, "Fear not; for I know that you seek Jesus, the One having been crucified.
AICNT And the angel answered and said to the women, “Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who was crucified.
OEB But the angel, addressing the women, said, ‘You need not be afraid. I know that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking.
WEBBE The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
WMBB The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
NET But the angel said to the women, “Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
LSV And the messenger answering said to the women, “Do not fear, for I have known that you seek Jesus who has been crucified;
FBV The angel told the women, “Don't be afraid! I know you're looking for Jesus, who was crucified.
TCNT Then the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who has been crucified.
T4T The angel said to the two women, “You should not be afraid! I know that you are looking for Jesus, who was {whom they} ◄nailed to a cross/crucified►.
LEB But the angel answered and[fn] said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
28:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for—the crucified One.
ASV And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
DRA And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified.
YLT And the messenger answering said to the women, 'Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
Drby And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
RV And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.
Wbstr And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
KJB-1769 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
(And the angel answered and said unto the women, Fear not ye/you_all: for I know that ye/you_all seek Jesus, which was crucified. )
KJB-1611 And the Angel answered, and said vnto the women, Feare not ye: for I know that ye seeke Iesus, which was crucified.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified.
(The Angell answered, and said unto the women, fear ye/you_all not: For I know that ye/you_all seek Yesus/Yeshua which was crucified.)
Gnva But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:
(But the Angel answered, and said to the women, Fear ye/you_all not: for I know that ye/you_all seek Yesus/Yeshua which was crucified: )
Cvdl The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified.
(The angell answered, and said unto ye/you_all women: Be not ye/you_all afraid. I know that ye/you_all seek Yesus/Yeshua that was crucified.)
TNT The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe that ye seke Iesus which was crucified:
(The angell answered and said to the women fear ye/you_all not. I know that ye/you_all seek Yesus/Yeshua which was crucified: )
Wycl But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified;
(But the angel answered, and said to the women, Nyle ye/you_all drede, for I know that ye/you_all seek Yhesu, that was crucified;)
Luth Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr JEsum, den Gekreuzigten, suchet.
(But the/of_the angel replied and spoke to the women: Fürchtet you not; I weiß, that you/their/her YEsum, the Gekreuzigten, suchet.)
ClVg Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.[fn]
(Respondens however angelus he_said mulieribus: Don't timere vos: scio because, that Yesum, who crucifixus it_is, quæritis. )
28.5 Nolite timere. Quæ vestros concives videtis. Illi timeant qui ad eorum societatem non pertinent.
28.5 Don't timere. Which vestros concives videtis. Illi timeant who to their societatem not/no pertinent.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς; οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν, τὸν ἐσταυρωμένον, ζητεῖτε.
(apokritheis de ho angelos eipen tais gunaixin, maʸ fobeisthe humeis; oida gar hoti Yaʸsoun, ton estaurōmenon, zaʸteite.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
(apokritheis de ho angelos eipen tais gunaixin; Maʸ fobeisthe humeis, oida gar hoti Yaʸsoun ton estaurōmenon zaʸteite;)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.
(Apokritheis de ho angelos eipe tais gunaixi, Maʸ fobeisthe humeis; oida gar hoti Yaʸsoun ton estaurōmenon zaʸteite. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the angel says in contrast to the fear that the soldiers felt. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here the angel is answering or responding to a situation, not to something that someone has asked. More specifically, the angel is responding to the fear of the guards by telling the women that they do not need to be afraid. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the angel is responding to what is happening, or you could leave answering untranslated. Alternate translation: [seeing that the the people nearby were afraid] or [responding to how the soldiers were afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς γυναιξίν
˱to˲_the women
Here, the phrase the women refers to Mary Magdalene and the other Mary, whom Matthew mentioned in 28:1. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to Mary Magdalene and the other Mary]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς; οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν, τὸν ἐσταυρωμένον, ζητεῖτε
not /be/_fearing you_all ˱I˲_/have/_known for that Jesus the_‹one› /having_been/_crucified ˱you_all˲_/are/_seeking
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [I know that you seek Jesus, the one having been crucified; therefore, do not be afraid]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἐσταυρωμένον
the_‹one› /having_been/_crucified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Pilate’s soldiers. Alternate translation: [the one whom Pilate’s soldiers crucified]