Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke again, “Don’t be scared. Go now and tell my brothers so they’ll go up to Galilee and then they’ll see me there.”
OET-LV Then the Yaʸsous is_saying to_them:
Be_ not _fearing.
Be_going, report to_the brothers of_me that they_may_go_away into the Galilaia, and they_will_be_seeing me there.
SR-GNT Τότε λέγει αὐταῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μὴ φοβεῖσθε. Ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.” ‡
(Tote legei autais ho ˚Yaʸsous, “Maʸ fobeisthe. Hupagete apangeilate tois adelfois mou hina apelthōsin eis taʸn Galilaian, kai ekei me opsontai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No ULT MAT 28:10 verse available
UST After that, Jesus told them, “You should stop being afraid! Go to my apprentices and tell them to leave for the region of Galilee. I will meet them there.”
BSB “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
BLB Then Jesus says to them, "Do not fear. Go, tell My brothers, so that they should go into Galilee, and there will they see Me."
AICNT Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
OEB ‘Do not be afraid; go and tell my brothers and sisters to set out for Galilee, and they will see me there.’
WEBBE Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers [fn] that they should go into Galilee, and there they will see me.”
28:10 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB Then Yeshua said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers [fn] that they should go into Galilee, and there they will see me.”
28:10 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
NET Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
LSV Then Jesus says to them, “Do not fear, go away, tell My brothers that they may go away to Galilee, and there they will see Me.”
FBV Then Jesus said to them, “Don't be afraid! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
TCNT Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
T4T Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell ◄all my disciples/all those who have been accompanying me► that they should go to Galilee. They will see me there.”
LEB Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me.”
¶
BBE Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me."
ASV Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
DRA Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.
YLT Then saith Jesus to them, 'Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'
Drby Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.
RV Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
Wbstr Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.
KJB-1769 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
(Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren/brothers that they go into Galilee, and there shall they see me. )
KJB-1611 Then said Iesus vnto them, Be not afraid: Goe tell my brethren that they goe into Galilee, and there shall they see me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go into Galilee, & there shal they see me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them, Be not afraid. Go, and tell my brethren/brothers, that they go into Galilee, and there shall they see me. )
Cvdl The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me.
(The said Yesus/Yeshua unto them: Be not afraid: go your(pl) way and tell my brethren/brothers, that they go in to Galilee, there shall they see me.)
TNT Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: be not afraid. Go and tell my brethren/brothers that they go in to Galilee and there shall they see me. )
Wycl Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me.
(Then Yhesus said to them, Nyle ye/you_all drede; go ye/you_all, `telle ye/you_all to my brethren/brothers, that they go in to Galile; there they should see me.)
Luth Da sprach JEsus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.
(So spoke Yesus to to_them: Fürchtet you not! Gehet there and verkündiget it my brothersn, that they/she/them go after Galiläa; there become they/she/them me see.)
ClVg Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.[fn]
(Tunc he_said illis Yesus: Don't timere: ite, nuntiare fratribus meis as eant in Galilæam; there me videbunt. )
28.10 Nuntiate. Ut mulier mortifera serpentis verba narravit, ita modo verba vivificatoris, ut a qua tunc mors, modo ab ea vita. Fratribus meis. Ante etiam servos vocavit, modo fratres, ut post resurrectionem eamdem humanitatem resumpsisse, et illos idem sperare doceat.
28.10 Nuntiate. Ut mulier mortifera serpentis words narravit, ita modo words vivificatoris, as from which tunc mors, modo away ea vita. Fratribus meis. Ante also servos he_called, modo brothers, as after resurrectionem eamdem humanitatem resumpsisse, and those idem sperare doceat.
UGNT τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
(tote legei autais ho Yaʸsous, maʸ fobeisthe. hupagete apangeilate tois adelfois mou, hina apelthōsin eis taʸn Galilaian, kai ekei me opsontai.)
SBL-GNT τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
(tote legei autais ho Yaʸsous; Maʸ fobeisthe; hupagete apangeilate tois adelfois mou hina apelthōsin eis taʸn Galilaian, kakei me opsontai.)
TC-GNT Τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, [fn]καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
(Tote legei autais ho Yaʸsous; Maʸ fobeisthe; hupagete, apangeilate tois adelfois mou hina apelthōsin eis taʸn Galilaian, kai ekei me opsontai. )
28:10 και εκει ¦ κακει ANT BYZ CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀδελφοῖς μου
˱to˲_the brothers ˱of˲_me
Here Jesus speaks of his disciples as if they were his brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 25:40. Alternate translation: [those whom I call my brothers] or [the people I love as if they were my brothers]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀπέλθωσιν
˱they˲_/may/_go_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [they might come away]