Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and when they saw him there, they immediately bowed down to the ground, even though their minds weren’t sure that it was really him.
OET-LV And having_seen him, they_prostrated, but they doubted.
SR-GNT Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. ‡
(Kai idontes auton prosekunaʸsan, hoi de edistasan.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen him, they worshiped, but they doubted.
UST When they met him there, they worshiped him. However, they were unsure that it really was Jesus.
BSB When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
BLB And having seen Him they worshiped; but some doubted.
AICNT And when they saw him, they worshiped[fn] [[him]],[fn] but some doubted.
28:17, worshiped: See footnote for verse 9.
28:17, him: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR. ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
OEB and, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful.
WEB When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
NET When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
LSV and having seen Him, they worshiped Him, but some wavered.
FBV When they saw him they worshiped him, though some doubted.
TCNT When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
T4T We saw him there and worshipped him. But some of us doubted that it was really Jesus, and that he had become alive again.
LEB And when they[fn] saw him, they worshipedhim,[fn] but some doubted.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
DRA And seeing them they adored: but some doubted.
YLT and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
DBY And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
RV And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
WBS And when they saw him, they worshiped him: but some doubted.
KJB And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
BB And when they sawe hym, they worshypped hym: But some doubted.
(And when they saw him, they worshipped him: But some doubted.)
GNV And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.
(And when they saw him, they worshipped him: but some douted. )
CB And whan they sawe him, they fell downe before him: but some of them douted.
(And when they saw him, they fell down before him: but some of them douted.)
TNT And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted.
(And when they saw him they worshipped him. But some of them douted. )
WYC And thei sayn hym, and worschipiden; but summe of hem doutiden.
(And they saw him, and worshippedn; but some of them doutiden.)
LUT Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
(And there they/she/them him/it sahen, fielen they/she/them before/in_front_of him nieder; several but zweifelten.)
CLV Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.[fn]
(And videntes him adoraverunt: quidam however dubitaverunt.)
28.17 Quidam autem dubitaverunt, ut Lucas ait: existimantes se spiritum videre, quem moriendo tradidit.
28.17 Quidam however dubitaverunt, as Lucas ait: existimantes se spiritum videre, which moriendo tradidit.
UGNT καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
(kai idontes auton prosekunaʸsan, hoi de edistasan.)
SBL-GNT καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
(kai idontes auton ⸀prosekunaʸsan, hoi de edistasan. )
TC-GNT Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν [fn]αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν.
(Kai idontes auton prosekunaʸsan autōi; hoi de edistasan.)
28:17 αυτω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:17 some of them doubted: This might be a veiled reference to Thomas (John 20:24-29), but all eleven might have experienced a mixture of both worship and doubt (see also Matt 14:31; Luke 24:10-11; John 20:24-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἐδίστασαν
they & doubted
Here Matthew implies that the disciples doubted that the person they were seeing was really Jesus and that he had really become alive again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they doubted whether Jesus really was there” or “they doubted whether Jesus really was alive”
Note 2 topic: writing-pronouns
οἱ
they
Here, the word translated they could refer to: (1) all the disciples who worshiped Jesus. Alternate translation: “they also” (2) some of the disciples who worshiped Jesus. Alternate translation: “some of them”