Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel MAT 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:16 ©

OET (OET-RV) As Yeshua came up out of the water after being immersed, the sky was opened up and he saw God’s spirit coming down like a dove and landing on him.

OET-LVAnd having_been_immersed, the Yaʸsous immediately went_up from the water, and see, the heavens were_opened_up, and he_saw the spirit of_ the _god coming_down as_if a_dove and coming on him.

SR-GNTΒαπτισθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν. 
   (Baptistheis de, ho ˚Yaʸsous euthus anebaʸ apo tou hudatos; kai idou, aneōⱪthaʸsan hoi ouranoi, kai eiden to ˚Pneuma tou ˚Theou katabainon hōsei peristeran kai erⱪomenon epʼ auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having been baptized, Jesus immediately came up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down like a dove, resting upon him,

UST Right after John baptized him, Jesus climbed out of the River Jordan. Then, God allowed him to see into heaven! He saw that the Holy Spirit, who looked like a small bird, was descending from heaven and landing on him.


BSB § As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened,[fn] and He saw [fn] the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.


3:16 NA, BYZ, and TR the heavens were opened to Him

3:16 Or and he saw; see John 1:32–33.

BLB And immediately, having been baptized, Jesus went up from the water; and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove, and alighting upon Him.

AICNT {But}[fn] having been baptized, Jesus immediately went up from the water; and behold, the heavens were opened [to him],[fn] and he saw [the] Spirit[fn] of God descending like a dove [and][fn] coming upon him;


3:16, But: B(03) C(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” D(05) BYZ TR

3:16, to him: D(05) BYZ TR NA28[] THGNT ‖ Absent from manuscripts. ℵ(01) B(03) SBLGNT

3:16, Spirit: SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the Spirit.” NA28[]

3:16, and: C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) SBLGNT

OEB After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting on him,

WEB Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

WMB Yeshua, when he was immersed, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

NET After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.

LSV And having been immersed, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on Him,

FBV Immediately after he was baptized, Jesus came out of the water. The heavens were opened, and he saw God's Spirit like a dove descending, landing on him.

TCNT After being baptized, Jesus immediately went up from the water. And behold, the heavens were opened [fn]to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.


3:16 to him 99.3% ¦ — SBL WH 0.3%

T4T After he was baptized {John baptized Jesus}, Jesus immediately came up out of the water. Just then, it was as though the sky was opened {split apart}. Then Jesus saw God’s Spirit coming down upon him. He came in the form of a dove.

LEB Now after he[fn] was baptized, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens opened[fn] and he saw the Spirit of God descending like a dove coming[fn] upon him.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was baptized”) which is understood as temporal

?:? Some manuscripts have “opened to him”

?:? Some manuscripts have “and coming”

BBE And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;

DRA And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.

YLT And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,

DBY And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of [fn]God descending as a dove, and coming upon him:


3.16 Elohim

RV And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;

WBS And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

KJB And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

BB And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym.
  (And Yesus/Yeshua, when he was baptized, came straightwaye out of the water, and loe the heavens was open unto him, and (Yohn) saw the spirit of God descendyng like a dove, and lightyng upon him.)

GNV And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.
  (And Yesus/Yeshua when he was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened unto him, and Yohn saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him. )

CB And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym.
  (And Yesus/Yeshua as soon as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope over him: and Yohn saw the spirit of God descend like a dove, and light upon him.)

TNT And Iesus assone as he was baptised came strayght out of the water. And lo heue was open over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym.
  (And Yesus/Yeshua as soon as he was baptised came straight out of the water. And lo heue was open over him: and Yohn saw the spirit of God descend like a dove and light upon him. )

WYC Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo!
  (Then Yohn suffered him. And when Yhesus was baptised, anon/immediately he went up from the water; and lo! heavens were opened to him, and he saie the Spirit of God coming down as a dowue, and coming on him; and loo!)

LUT Und da JEsus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
  (And there Yesus getauft war, stieg he bald herauf out of to_him water; and siehe, there tat itself/yourself/themselves the heaven on above him. And Yohannes saw the spirit God’s gleich als one Taube herabfahren and above him/it kommen.)

CLV Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.[fn]
  (Baptizatus however Yesus, confestim ascendit about water, and ecce aperti are to_him cæli: and he_saw Spiritum God descendentem like columbam, and venientem super se.)


3.16 Baptizatus autem. Christus aquas baptismi sanctificavit: quia cujus est creare, ejusdem est et sanctificare. Sicut homo constat duobus, id est, corpore et anima, ita duobus renascitur: aqua quæ purgat sordes et consepelit Christo: et igne spiritus quo conflagranti ad cœlum rapimur. Sic Ecclesia post baptismum culmen virtutum quibusdam incrementis appetit, ut Christus baptizatus de aqua ascendit. Sic post baptismum ascendunt, qui ad virtutes proficiunt: et qui prius carnales et filii Adæ, fiunt spirituales et filii Dei. Aperti sunt, etc. Et hoc ad impletionem justitiæ. Non enim tunc primum sibi patuere cœlestia vel Spiritus sanctus est datus: sed nobis per acceptum baptismum aditum cœli patere, et Spiritum sanctum dari monstravit. Quod enim cœli aperti, quod Spiritus sanctus venit, quod vox Patris insonuit, etc., hæc mystica insunt nobis. Patet renatis aditus in cœlum per Christum, qui per Adam clausus fuit. Sicut columbam. Verum corpus formatum ad horam habuit in specie columbæ: quia aliter spiritus ab hominibus videri non posset sicut columba, non quia vera columba esset, sed quia spiritus in corporali specie, non tamen ipse corpus. Ita de hac figura sentitur sicut de aliis in quibus Deus apparuit: quæ expleto officio resolvebantur. Bene spiritus in columba quæ simplex et mansueta descendit, ut et suæ naturæ simplicitatem, et eum in quem descendebat, mitem misericordiæ præconem datoremque indicaret. Similiter omnes baptismo renati septem virtutibus in columba significatis debent repleri. Columba a malitia fellis est aliena, in quo prohibemur ab ira. Nullum ore vel unguibus lædit, in quo notatur innocentia. Nec minimas aviculas invadit, in quibus aliæ aves se et pullos suos nutriunt: in quo prohibemur a rapina. Puro pascitur grano: in quo notatur abstinentia, alienos tanquam pullos suos fovet, ecce charitas. Gemitum dat pro cantu, ecce compunctio. Super aquas sedet ut accipitrem prævisa in aquis umbra declinet: ecce sollicitudo. In columba super Dominum spiritus apparuit: quia venit nos per mansuetudinem colligere. Super discipulos in igne quos ad consumendam rubiginem peccati contra seipsos veniebat accendere. Adam peccando cœlum amisit, Christus a Spiritu sancto per columbam glorificatus apparuit: flammam vibrantem quæ viam prohibuit aqua baptismi exstinxit: quia aqua est contraria igni. Complacui. Id est, bene placitum meum constitui, ut tu in quo nihil nisi bonum placeas, et per te alii non in se, sed in te, id est, tibi fide et claritate uniti placeant.


3.16 Baptizatus autem. Christus waters baptismi sanctificavit: because cuyus it_is creare, hisdem it_is and sanctificare. Sicut human constat duobus, id it_is, corpore and anima, ita duobus renascitur: water which purgat sordes and consepelit Christo: and igne spiritus quo conflagranti to cœlum rapimur. So Ecclesia after baptismum culmen virtutum quibusdam incrementis appetit, as Christus baptizatus about water ascendit. So after baptismum ascendunt, who to virtutes proficiunt: and who first/before carnales and children Adæ, fiunt spirituales and children God. Aperti are, etc. And hoc to impletionem justitiæ. Non because tunc primum sibi patuere cœlestia or Spiritus sanctus it_is datus: but nobis per acceptum baptismum aditum cœli patere, and Spiritum sanctum dari monstravit. That because cœli aperti, that Spiritus sanctus venit, that vox Patris insonuit, etc., this mystica insunt nobis. Patet renatis aditus in cœlum per Christum, who per Adam clausus fuit. Sicut columbam. Verum corpus formatum to horam habuit in specie columbæ: because aliter spiritus away hominibus videri not/no posset like columba, not/no because vera columba esset, but because spiritus in corporali specie, not/no tamen himself corpus. Ita about hac figura sentitur like about aliis in to_whom God apparuit: which expleto officio resolvebantur. Bene spiritus in columba which simplex and mansueta descendit, as and suæ naturæ simplicitatem, and him in which descendebat, mitem misericordiæ præconem datoremque indicaret. Similiter everyone baptismo renati seven virtutibus in columba significatis debent repleri. Columba a malitia fellis it_is aliena, in quo prohibemur away ira. Nullum ore or unguibus lædit, in quo notatur innocentia. Nec minimas aviculas invadit, in to_whom in_another aves se and pullos suos nutriunt: in quo prohibemur a rapina. Puro pascitur grano: in quo notatur abstinentia, alienos tanquam pullos suos fovet, ecce charitas. Gemitum dat pro cantu, ecce compunctio. Super waters sedet as accipitrem prævisa in awho/any umbra declinet: ecce sollicitudo. In columba super Dominum spiritus apparuit: because he_came nos per mansuetudinem colligere. Super discipulos in igne which to consumendam rubiginem peccati contra seipsos veniebat accendere. Adam peccando cœlum amisit, Christus a Spiritu sancto per columbam glorificatus apparuit: flammam vibrantem which road prohibuit water baptismi exstinxit: because water it_is contraria igni. Complacui. Id it_is, bene placitum mine constitui, as tu in quo nihil nisi bonum placeas, and per you(sg) alii not/no in se, but in you(sg), id it_is, to_you fide and claritate uniti placeant.

UGNT βαπτισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος; καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.
  (baptistheis de, ho Yaʸsous euthus anebaʸ apo tou hudatos? kai idou, aneōⱪthaʸsan autōi hoi ouranoi, kai eiden to Pneuma tou Theou katabainon hōsei peristeran erⱪomenon ep’ auton.)

SBL-GNT ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν·
  (⸂baptistheis de⸃ ho Yaʸsous ⸂euthus anebaʸ⸃ apo tou hudatos; kai idou ⸀aʸneōⱪthaʸsan hoi ouranoi, kai eiden ⸀pneuma theou katabainon hōsei ⸀peristeran erⱪomenon epʼ auton; )

TC-GNT[fn]Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς [fn]ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, [fn]ἀνεῴχθησαν [fn]αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδε [fn]τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [fn]καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν.
  (Kai baptistheis ho Yaʸsous anebaʸ euthus apo tou hudatos; kai idou, aneōⱪthaʸsan autōi hoi ouranoi, kai eide to pneuma tou Theou katabainon hōsei peristeran kai erⱪomenon ep᾽ auton.)


3:16 και βαπτισθεις ¦ βαπτισθεις δε CT

3:16 ανεβη ευθυς ¦ ευθυς ανεβη CT

3:16 ανεωχθησαν ¦ ηνεωχθησαν NA SBL WH

3:16 αυτω 99.3% ¦ — SBL WH 0.3%

3:16 το πνευμα του 99.5% ¦ πνευμα SBL WH 0.1%

3:16 και ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:16 The Spirit of God descending like a dove was anointing Jesus, through whom salvation would come. This event was like a king’s being anointed with oil at his coronation. The Holy Spirit empowered Jesus to accomplish God’s salvation and defeat Satan (see 12:18, 28). This same Spirit empowers Jesus’ followers (10:20; Acts 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθεὶς

/having_been/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was John. Alternate translation: “John having baptized him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος

went_up from the water

Here Matthew implies that Jesus was in the River Jordan when he was baptized. Afterwards, he came up out of the river. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “left the water of the river” or “stepped out of the river”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί

/were/_opened_up (Some words not found in SR-GNT: βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν)

People in Matthew’s culture often spoke of how the heavens had doors or gates that led into them. Matthew uses this kind of language (doors being opened) to indicate that Jesus saw into the heavens. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was enabled to look into the heavens” or “God showed him what was happening in the heavens”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί

/were/_opened_up (Some words not found in SR-GNT: βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God opened the heavens to him”

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν

the Spirit ¬the ˱of˲_God coming_down as_if /a/_dove

The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit of God coming down, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit of God coming down as a dove flies down”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καταβαῖνον

coming_down

Here Matthew implies that the Spirit of God came down from the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “coming down from the heavens”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν

coming on him

Here Matthew implies that the Spirit of God settled or landed on Jesus, just like a bird might settle or land on something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “perching upon him” or “settling on him”

BI Mat 3:16 ©