Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is the man that the prophet Isayah was talking about when he wrote:
⇔ ‘The voice of one shouting in the wilderness
⇔ prepare the road for the master;
⇔ straighten his paths.’
OET-LV For/Because this is the one having_been_spoken through Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying:
The_voice of_a_shouting one in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.
SR-GNT Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’ ” ‡
(Houtos gar estin ho ɽaʸtheis dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos, “Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: ‘Hetoimasate taʸn hodon ˚Kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the one spoken of through Isaiah the prophet, saying,
⇔ “A voice of one calling out in the wilderness,
⇔ ‘Make ready the way of the Lord,
⇔ make his paths straight.’ ”
UST That man is the one about whom the Lord said, by speaking through the prophet Isaiah,
¶ “In the desolate place, someone will be calling out to the people:
¶ ‘Prepare yourselves to receive the Lord!
¶ Make yourselves ready for when he comes!’ ”
BSB This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:
⇔ “A voice of one calling in the wilderness,
⇔ ‘Prepare the way for the Lord,
⇔ make straight paths for Him.’ ”[fn]
3:3 Isaiah 40:3 (see also LXX)
BLB For this is the one having been spoken of through the prophet Isaiah, saying, "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make straight His paths.'"
AICNT For this is the one spoken of {through}[fn] the prophet Isaiah, saying, “A voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’ ”[fn]
OEB John was the one who was spoken of in the prophet Isaiah, where he says –
⇔ “The voice of one crying aloud in the wilderness:
⇔ ‘Make ready the way of the Lord,
⇔ make his paths straight.’ ”
JQT “Blessed the poor in spirit, because theirs is the kingdom of the heavens.
WEBBE For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,
⇔ “The voice of one crying in the wilderness,
⇔ make the way of the Lord ready!
⇔ Make his paths straight!”
WMBB (Same as above)
NET For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken:
⇔ “ The voice of one shouting in the wilderness,
⇔ ‘ Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’ ”
LSV for this is he having been spoken of by Isaiah the prophet, saying, “A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD,
Make His paths straight.”
FBV He was the one Isaiah spoke about when he said, “A voice is heard crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord. Make the paths straight for him.’ ”[fn]
3:3 See Isaiah 40:3.
TCNT This is the one who was spoken of by the prophet Isaiah, who said,
⇔ “The voice of one crying out in the wilderness,
⇔ ‘Prepare the way of the Lord;
⇔ make his paths straight.’ ”
T4T John was the person who fulfilled what was said by Isaiah the prophet {what Isaiah the prophet predicted when he said}, long ago:
¶ In a desolate area ◄people will hear someone/someone will be heard► shouting to the people who pass by,
¶ Prepare yourselves to receive the Lord when he comes!
¶ Make yourselves ready so that you will be prepared when he comes [MET, DOU], just like people improve and straighten out the road for an important official!
LEB • For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying,“The voice of one crying out in the wilderness, • ‘Prepare the way of the Lord, • make his paths straight.’ ”[fn]
3:3 A quotation from Isa 40:3|link-href="None"
BBE For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying aloud, `In the desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.'"
ASV For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying,
⇔ The voice of one crying in the wilderness,
⇔ Make ye ready the way of the Lord,
⇔ Make his paths straight.
DRA For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
YLT for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'
Drby For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
RV For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Wbstr For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJB-1769 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
(For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye/you_all the way of the Lord, make his paths straight. )
KJB-1611 [fn]For this is he that was spoken of by the Prophet Esaias, saying, The voyce of one crying in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
(For this is he that was spoken of by the Prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wildernes, Prepare ye/you_all the way of the Lord, make his paths straight.)
3:3 Esay 40. 3. marke 1. 3.
Bshps For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght.
(For this is he, of whom it is spoken by the prophet Esayas, saying. The voice of one crying in the wilderness: prepare ye/you_all the way of the Lord, make his paths straight.)
Gnva For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.
(For this is he of whom it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voice of him that crieth in the wildernes, Prepare ye/you_all the way of the Lord: make his paths straight. )
Cvdl This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight.
(This is he, of whom it is spoke by ye/you_all Prophet Esay, which sayeth: The voice of a cryer in ye/you_all wilderness, prepare the LORDS way, and make his paths straight.)
TNT This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght.
(This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voice of a cryer in wilderness prepare the Lords way and make his paths straight. )
Wycl For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym.
(For this is he, of whom it is said by Ysaie, the prophet, seyinge, A voice of a crier in desert, Make ye/you_all ready the ways of the Lord; make ye/you_all right the pathis of him.)
Luth Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HErr’s den Weg und machet richtig seine Steige!
(And he is der, from to_him the/of_the Prophet Yesaja said has and gesprochen: It is one voice one Predigers in the/of_the desert: Bereitet to_him LORD’s the path and machet richtig his Steige!)
ClVg Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.][fn]
(Hic it_is because, who dictus it_is through Isaiam prophetam dicentem: [The_voice crying in deserto: Parate road Domini; correct do_it path his.] )
3.3 Vox clamantis. Joannes vox, Christus verbum, qui clamat in Joanne: Nullum verbum sine voce auditur, nec vox sine intelligentia verbi valet. Vox viam verbo præparat, ut recipiatur. Unde: Paravi lucernam Christo meo Psal. 131.. In deserto. Forma pœnitentibus: locus conversationis, non frequentia hominum, sed desertum. Vestitus non mollis ad fluxum, sed asper: victus tenuis et inusitatus. Typice, desertum significat sanctorum vitam a mundi illecebris segregatam. Viam Domini. Via Domini ad cor dirigitur, cum sermo ejus diligenter auditur.
3.3 The_voice crying. Yoannes vox, Christus verbum, who clamat in Yoanne: Nullum the_word without voce auditur, but_not voice without intelligentia verbi valet. The_voice road verbo præparat, as recipiatur. Whence: Paravi lucernam Christo meo Psal. 131.. In deserto. Forma pœnitentibus: locus conversationis, not/no frequentia of_men, but desert. Vestitus not/no mollis to fluxum, but asper: victus tenuis and inusitatus. Typice, desert significat sanctorum life from mundi illecebris segregatam. Viam Master. Via Master to heart dirigitur, when/with sermo his diligenter auditur.
UGNT οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
(houtos gar estin ho ɽaʸtheis dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos, fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: hetoimasate taʸn hodon Kuriou; eutheias poieite tas tribous autou.)
SBL-GNT οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
(houtos gar estin ho ɽaʸtheis ⸀dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos; Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi; Hetoimasate taʸn hodon kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.)
TC-GNT Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς [fn]ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
⇔ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
⇔ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου·
⇔ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
(Houtos gar estin ho ɽaʸtheis hupo Aʸsaiou tou profaʸtou, legontos,
⇔ Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi,
⇔ Hetoimasate taʸn hodon Kuriou;
⇔ eutheias poieite tas tribous autou. )
3:3 υπο ¦ δια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:3 Isaiah had spoken of a messenger preparing a highway in the wilderness for Israel’s God to return to the land (Isa 40:1-11). John’s ministry prepared the way for Jesus’ arrival (see Matt 11:10; cp. John 12:41).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Matthew has said about John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ῥηθεὶς
the_‹one› /having_been/_spoken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one about whom the Lord spoke”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντος
saying
In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see Isaiah 40:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
φωνὴ βοῶντος
/the/_voice ˱of˲_/a/_shouting_‹one›
Isaiah is using voice to represent a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “A person calling out” or “Someone calling out”
Note 5 topic: writing-quotations
βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
˱of˲_/a/_shouting_‹one› in the desert
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “of one calling out in the wilderness and saying” or “of one calling out in the wilderness, declaring”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
the desert prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of this quotation. Alternate translation: “the wilderness that people must make ready the way of the Lord, that they must make his paths straight”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a connecting word in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Make ready the way of the Lord, yes, make his paths straight”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
Here Isaiah speaks as if people should build and maintain roads for the Lord to travel on as he comes to visit his people. He means that people need to be living and acting in the proper ways when the Lord appears to his people. If it would be helpful in your language, you could express the metaphor in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Live and behave in a way that pleases God, as if you were making a road ready for him to travel on”