Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And don’t think that you can just tell yourselves that you’re descendants of Abraham, because I can tell you that God could turn these stones into descendants of Abraham.
OET-LV And you_all_may_ not _suppose to_be_saying among yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam out_of the these stones.
SR-GNT Καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ ˚Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ‡
(Kai maʸ doxaʸte legein en heautois, patera eⱪomen ton Abraʼam, legō gar humin hoti dunatai ho ˚Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you should not think to say in yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.
UST Do not think to yourselves, ‘Certainly God will not punish us, because we are descendants of Abraham!’ That does not impress God. Let me assure you, God could turn these stones into descendants of Abraham!
BSB And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
BLB And do not presume to say within yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that out of these stones God is able to raise up children unto Abraham.
AICNT and do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.
OEB and do not think that you can say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
WEBBE Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
WMBB (Same as above)
NET and don’t think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
LSV and do not think to say in yourselves, We have a father—Abraham, for I say to you that God is able to raise children to Abraham out of these stones,
FBV and don't presume to say proudly to yourselves, ‘Abraham is our father.’ I tell you that God could make children of Abraham from these stones.
TCNT And do not think that you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children for Abraham.
T4T God promised to give Abraham many descendants. In order to fulfill that promise, God does not need you! I tell you that he can change these stones to make them descendants of Abraham. So do not start to say to yourselves, ‘Since we are descendants of our ancestor Abraham, God will not punish us even though we have sinned.’
LEB And do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!
BBE And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and do not imagine that you can say to yourselves, `We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
ASV and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
DRA And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
YLT and do not think to say in yourselves, A father we have — Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
Drby And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that [fn]God is able of these stones to raise up children to Abraham.
3.9 Elohim
RV and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Wbstr And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
KJB-1769 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
KJB-1611 [fn]And thinke not to say within your selues, Wee haue Abraham to our father: For I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.
(And thinke not to say within yourselves, We have Abraham to our father: For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.)
3:9 Iohn 18. 39.
Bshps And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to our father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.
(And be not of such mind, that ye/you_all would say within yourselves, we have Abraham to our father. For I say unto you, that God is able, of these stones to raise up children unto Abraham.)
Gnva And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.
(And thinke not to say with yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able even of these stones to raise up children unto Abraham. )
Cvdl Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.
(Thinke not now, to say in yourselves, we have Abraham to our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.)
TNT And se that the ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraham.
(And see that the ons think not to say in yourselves we have Abraham to our father. For I say unto you that God is able of these stones to raise up chyldern unto Abraham. )
Wyc and nyle ye seie with ynne you, We han Abraham to fadir; for Y seie to you, that God is myyti to reise vp of these stoones the sones of Abraham.
(and nyle ye/you_all say within you, We have Abraham to father; for I say to you, that God is mighty to raise up of these stones the sons of Abraham.)
Luth Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: GOtt vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
(Denket nur not, that you/their/her at you wollt say: We have Abraham for_the Vater. I said you: God vermag to_him Abraham out_of this Steinen children to erwecken.)
ClVg Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.[fn]
(And not velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico because to_you quoniam powerful it_is God about lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. )
3.9 Dico enim. A carne retrahit, ut cogitent opera prædestinationis Dei. Prima sunt rudimenta fidei, credere Deum posse quidquid voluerit, ut omnia qui de nihilo creavit, possit de lapidibus vel de pulvere filios Abrahæ formare. De lapidibus. Demonstrative ad illos lapides quos Josue de Jordane transferre fecit, ad quos quasi digitum extendens ait. Josue duodecim lapides de medio Jordanis in terram transportari fecit, et alios ex terra in eodem alveo restitui: per quos excæcatio Judæorum et gentium ad lucem transformatio præsignatur. Vel gentiles lapides vocat: et est sensus: Ne gloriemini de semine carnis: quia hi tantum sunt filii Dei, qui per gratiam sunt illuminati et interius suscitati. Suscitare signanter dicit, quia Christus Saram, id est Ecclesiam, accepit, et suscitat per gratiam filios Abrahæ defuncto sine liberis, ne tantus patriarcha privaretur promissis. In cujus rei præsagium olim Deus de Sara genuit filium.
3.9 Dico because. A carne retrahit, as cogitent opera prædestinationis of_God. Prima are rudimenta of_faith, credere God posse quidquid voluerit, as everything who about nihilo creavit, possit about lapidibus or about pulvere filios Abrahæ formare. De lapidibus. Demonstrative to those lapides which Yosue about Yordane transferre fecit, to which as_if digitum extendens ait. Yosue twelve lapides about in_the_middle Yordanis in the_earth/land transportari fecit, and alios from earth/land in eodem alveo restitui: through which excæcatio Yudæorum and gentium to the_light transformatio præsignatur. Vel gentiles lapides vocat: and it_is sensus: Ne gloriemini about semine carnis: because hi only are children of_God, who through gratiam are illuminati and interius suscitati. Suscitare signanter dicit, because Christus Saram, id it_is Ecclesiam, accepit, and suscitat through gratiam filios Abrahæ defuncto without liberis, not tantus patriarcha privaretur promissis. In cuyus rei præsagium olim God about Sara genuit filium.
UGNT καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
(kai maʸ doxaʸte legein en heautois, patera eⱪomen ton Abraʼam; legō gar humin, hoti dunatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)
SBL-GNT καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
(kai maʸ doxaʸte legein en heautois; Patera eⱪomen ton Abraʼam, legō gar humin hoti dunatai ho theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)
TC-GNT καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
(kai maʸ doxaʸte legein en heautois, Patera eⱪomen ton Abraʼam; legō gar humin hoti dunatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:9 We’re safe: Some had wrongly assumed that, since they were descendants of Abraham, they were exempt from judgment.
• A prominent theme in Matthew is how God will create new children of Abraham by bringing the Gentiles into God’s people and removing from his people Jews who reject the Messiah (see 8:11-12; 21:43; 22:1-14; 28:16-20; Rom 4:9-25; Gal 3:6-14, 29).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς
/to_be/_saying among yourselves
Here, the phrase in yourselves could indicate that the Pharisees and Sadducees might speak: (1) within themselves, which would be thinking privately. Alternate translation: “to say within yourselves” or “to say to yourselves” (2) within their group, which would be speaking to each other. Alternate translation: “to say to each other”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
among yourselves father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to delete the quotation mark at the end of the sentence. Alternate translation: “among yourselves that you have Abraham as father”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα
father
Here, the word father means “ancestor.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “as ancestor”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Pharisees and Sadducees should not say We have Abraham as father. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “You should not say that because”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
˱to˲_you_all that /is/_able ¬the God out_of the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “to you, ‘God is able to raise up children for Abraham from these stones.’”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
/is/_able ¬the God out_of the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham
Here John means that God can create children for Abraham at any time and in any way he wants, even from stones. He means that people who have Abraham as father will not receive special treatment from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God is able to create other children for Abraham, even from these stones” or “God can raise up more children for Abraham any time he wants to, and he could turn even these stones into children for Abraham”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τῷ Ἀβραάμ
children ¬the ˱to˲_Abraham
Here, the word children means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “people descended from Abraham”