Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Just allow it,” answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.
OET-LV But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.” Τότε ἀφίησιν αὐτόν. ‡
(Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Afes arti, houtōs gar prepon estin haʸmin plaʸrōsai pasan dikaiosunaʸn.” Tote afiaʸsin auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Jesus said to him, “Permit it now, for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he permits him.
UST Jesus answered him, “Please baptize me at this time. When you do, you and I will be acting appropriately by doing what God requires.” After Jesus said that, John agreed to baptize him.
BSB § “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him.
BLB But Jesus answering, said unto him, "Permit it presently; for thus it is fitting to us to fulfill all righteousness." Then he permits Him.
AICNT But Jesus answered {and said to him},[fn] “Allow it now, for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
3:15, and said to him: Some manuscripts read “him and said.” (missing πρὸς) 𝔓96 B(03)
OEB ‘This is the way it should be for now,’ Jesus answered, ‘because we should do everything that God requires.’ So John agreed.
WEBBE But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfil all righteousness.” Then he allowed him.
WMBB But Yeshua, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfil all righteousness.” Then he allowed him.
NET So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
LSV But Jesus answering said to him, “Permit [it] now, for thus it is fitting to us to fulfill all righteousness,” then he permits Him.
FBV “Please do so, because it's good for us to do what God says is right,” Jesus told him. So John agreed to do it.
TCNT But Jesus answered him, “Permit it for now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted him.
T4T But Jesus said to him, “Baptize me at this time, because in this way we two will do everything that God requires.” Then John consented to baptize him.
LEB But Jesus answered and[fn] said to him, “Permit it now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted him.
3:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Let it be so on this occasion," Jesus replied; "for so we ought to fulfil every religious duty." Then he consented;
ASV But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
DRA And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfill all justice. Then he suffered him.
YLT But Jesus answering said to him, 'Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him.
Drby But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
RV But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him.
Wbstr And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
KJB-1769 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.
(And Yesus/Yeshua answering, said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.)
Bshps Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.
(Yesus/Yeshua aunsweryng, said unto him: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth us, to fulfyll all righteousness. Then he suffered him.)
Gnva Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.
(Then Yesus/Yeshua answering, said to him, Let be nowe: for thus it becommeth us to fulfil all righteousness. So he suffered him. )
Cvdl Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.
(Yesus/Yeshua answered and said unto him: Let it be so now. For thus it be cometh/comes us to fulfyll all righteousness. Then he suffered him.)
TNT Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym.
(Yesus/Yeshua answered and said to him: Let it be so now. For thus it becommeth us to fulfyll all rightwesnes. Then he suffered him. )
Wycl But Jhesus answeride, and seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al riytfulnesse.
(But Yhesus answered, and said to him, Suffer nowe, for thus it fallith to us to fulfille all riytfulnesse.)
Luth JEsus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er‘s ihm zu.
(Yesus but replied and spoke to him: Let jetzt also sein; also gebührt it uns, all Gerechtigkeit to erfüllen. So let er‘s him zu.)
ClVg Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.[fn]
(Respondens however Yesus, he_said ei: Sine modo: so because decet we implere omnem justitiam. Tunc dimisit him. )
3.15 Sine modo. Sine modo me a te baptizari, ut postea quod a me quæris in spiritu baptizeris. Sicut enim decet dare exemplum implendæ omnis justitiæ, ut discant omnes neminem sine unda baptismi esse perfectum. Tunc dimisit. Cum tali ordine cognovisset implendam justitiam. Dimisit, quia vere est humilitas, quam non deserit comes obedientia. Spiritus in momento eum docuit, quod prius nescivit et ideo quod prius timuit humiliter, devotus implevit.
3.15 Sine modo. Sine modo me from you(sg) baptizari, as postea that from me quæris in spiritu baptizeris. Sicut because decet dare exemplum implendæ everyone justitiæ, as discant everyone neminem without unda baptismi esse perfectum. Tunc dimisit. Since tali ordine cognovisset implendam justitiam. Dimisit, because vere it_is humilitas, how not/no deserit comes obedientia. Spiritus in momento him docuit, that first/before nescivit and ideo that first/before timuit humiliter, devotus implevit.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen pros auton, afes arti; houtōs gar prepon estin haʸmin plaʸrōsai pasan dikaiosunaʸn. tote afiaʸsin auton.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen ⸂pros auton⸃; Afes arti, houtōs gar prepon estin haʸmin plaʸrōsai pasan dikaiosunaʸn. tote afiaʸsin auton.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπε [fn]πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Τότε ἀφίησιν αὐτόν.
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipe pros auton, Afes arti; houtō gar prepon estin haʸmin plaʸrōsai pasan dikaiosunaʸn. Tote afiaʸsin auton. )
3:15 προς αυτον ¦ αυτω WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:15 for we must carry out all that God requires: Or for we must fulfill all righteousness. This statement refers to accomplishing what the Old Testament demanded or foreshadowed (e.g., Jer 31:31-34). “Righteousness” in Matthew refers to behavior that conforms to God’s will (see Matt 5:20; 6:1, 33; 21:32).
Note 1 topic: writing-quotations
ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
answering & ¬the Jesus said to him
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus responded]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην
allow_‹it› now thus for befitting ˱it˲_is ˱to˲_us /to/_fulfill all righteousness
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause describes. Alternate translation: [Baptizing me is a fitting way for us to fulfill all righteousness. So, permit it now]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφες & ἀφίησιν αὐτόν
allow_‹it› & ˱he˲_/is/_allowing him
In both places, Matthew implies that John should or does permit Jesus to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Permit me to be baptized … he permitted him to be baptized]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφες
allow_‹it›
Since Jesus is speaking to John, the command Permit is singular here.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, the word us refers only to Jesus and John. Your language may require you to mark this form.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην
/to/_fulfill all righteousness
The phrase to fulfill all righteousness means to do everything that God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or plain language. Alternate translation: [to accomplish God’s will] or [to do everything that God has told us to do]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν δικαιοσύνην
all righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything that is righteous] or [all of God’s righteous will]
Note 8 topic: writing-pronouns
ἀφίησιν αὐτόν
˱he˲_/is/_allowing him
Here, the word he refers to John, and the word him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [John permits Jesus]