Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if I am driving out demons by God’s spirit, then that must mean that God’s kingdom has already arrived among you all.

OET-LVBut if I am_throwing_out the demons by the_spirit of_god, consequently the kingdom of_ the _god came on you_all.

SR-GNTΕἰ δὲ ἐν ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Ei de en ˚Pneumati ˚Theou egō ekballō ta daimonia, ara efthasen efʼ humas haʸ Basileia tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

USTActually, the Holy Spirit enables me to force out demons. That means that God is establishing his kingdom among you.

BSBBut if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

BLBBut if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.


AICNTBut if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

OEBBut, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.

WEBBEBut if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.

WMBB (Same as above)

NETBut if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already overtaken you.

LSVBut if I, by the Spirit of God, cast out the demons, then the Kingdom of God has already come to you.

FBVBut if I'm throwing out demons through the power of the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you!

TCNTBut if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

T4TBut because it is God’s Spirit who enables me to expel demons, that proves that the power of God to rule people’s lives has come to you.

LEBBut if I expel demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you!

BBEBut if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.

ASVBut if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.

DRABut if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.

YLT'But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.

DrbyBut if I by [the] Spirit of [fn]God cast out demons, then indeed the kingdom of [fn]God is come upon you.


12.28 Elohim

RVBut if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.

WbstrBut if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.

KJB-1769But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

KJB-1611But if I cast out deuils by the Spirit of God, then the kingdome of God is come vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut if I cast out the deuils by the spirite of God: then is the kingdome of God come vpon you.
   (But if I cast out the devils by the spirit of God: then is the kingdom of God come upon you.)

GnvaBut if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.
   (But if I cast out devils by ye/you_all Spirit of God, then is the kingdom of God come unto you. )

CvdlBut yf I cast out the deuyls by the sprete of God then is the kyngdome of God come vpon you.
   (But if I cast out the devils by the spirit of God then is the kingdom of God come upon you.)

TNTBut if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you?
   (But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kingdom of god come on you? )

WyclBut if Y in the Spirit of God caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you.
   (But if I in the Spirit of God cast/threw out fiends, then the kingdom of God is comen in to you.)

LuthSo ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen.
   (So I but the Teufel through the spirit God’s austreibe, so is each/ever the kingdom God’s to you come.)

ClVgSi autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.[fn]
   (When/But_if however I in Spiritu of_God eyicio dæmones, igitur arrived in you kingdom of_God. )


12.28 Si autem ego. Illa pars: Si ego in Beelzebub ejicio dæmones, ad plura inconvenientia perducta est, modo agitur de alia parte complexionis. Si autem ego in spiritu Dei. Hic Lucas ait: in digito Luc. 11.. Digitus dicitur Spiritus sanctus pro partitione donorum. Regnum Dei, vel seipsum dicit. Unde alibi: Medius inter vos stetit, quem vos nescitis Luc. 11, Joan. 1.. Vel, regnum quod Joannes et ipse Jesus prædicavit. Pœnitentiam agite: appropinquabit enim regnum cœlorum Matth. 21.. Est et tertium regnum Scripturæ sanctæ, quod aufertur a Judæis et datur genti facienti fructum ejus. Vel regnum, id est, omnes mundi partes, Apostolis et successoribus eorum ad convertendum distribuit.


12.28 When/But_if however I. Illa pars: When/But_if I in Beelzebub eyicio dæmones, to plura inconvenientia perducta it_is, modo agitur about other in_part/partly complexionis. When/But_if however I in spiritu of_God. Hic Lucas he_said: in digito Luc. 11.. Digitus it_is_said Spiritus sanctus for partitione donorum. Regnum of_God, or seipsum dicit. Unde alibi: Medius between you stetit, which you nescitis Luc. 11, Yoan. 1.. Vel, kingdom that Yoannes and exactly_that/himself Yesus prædicavit. Pœnitentiam agite: appropinquabit because kingdom cœlorum Matth. 21.. Est and tertium kingdom Scripturæ sanctæ, that aufertur from Yudæis and datur genti facienti fructum his. Vel kingdom, id it_is, everyone mundi partes, Apostolis and successoribus their to convertendum distribuit.

UGNTεἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
   (ei de en Pneumati Theou egō ekballō ta daimonia, ara efthasen ef’ humas haʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNTεἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
   (ei de en pneumati theou egō ekballō ta daimonia, ara efthasen efʼ humas haʸ basileia tou theou.)

TC-GNTΕἰ δὲ [fn]ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
   (Ei de en Pneumati Theou egō ekballō ta daimonia, ara efthasen ef humas haʸ basileia tou Theou. )


12:28 εν πνευματι θεου εγω ¦ εγω εν πνευματι θεου ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:28 The Pharisees were being confronted with and were rejecting the Kingdom of God itself (see Luke 17:20-21; 1 Jn 3:8). Jesus’ miracles brought the power of the Kingdom into the present reality; its ultimate consummation awaits Christ’s second coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what the Pharisees have said about how Jesus casts out demons. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “On the other hand,” or “In contrast,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

if & by /the/_Spirit ˱of˲_God I /am/_casting_out ¬the demons consequently came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since I cast out the demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come upon you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Here Jesus speaks as if the kingdom of God had come upon the Pharisees. He means that God is making where they and Jesus are into part of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “God is ruling among you” or “this region has become part of God’s kingdom”

BI Mat 12:28 ©