Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if I am driving out demons by God’s spirit, then that must mean that God’s kingdom has already arrived among you all.
OET-LV But if I am_throwing_out the demons by the_spirit of_god, consequently the kingdom of_ the _god came on you_all.
SR-GNT Εἰ δὲ ἐν ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ei de en ˚Pneumati ˚Theou egō ekballō ta daimonia, ara efthasen efʼ humas haʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
UST Actually, the Holy Spirit enables me to force out demons. That means that God is establishing his kingdom among you.
BSB But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
BLB But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
AICNT But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
OEB But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
WEBBE But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
WMBB (Same as above)
NET But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
LSV But if I, by the Spirit of God, cast out the demons, then the Kingdom of God has already come to you.
FBV But if I'm throwing out demons through the power of the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you!
TCNT But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
T4T But because it is God’s Spirit who enables me to expel demons, that proves that the power of God to rule people’s lives has come to you.
LEB But if I expel demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you!
BBE But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.
ASV But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
DRA But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
YLT 'But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
Drby But if I by [the] Spirit of [fn]God cast out demons, then indeed the kingdom of [fn]God is come upon you.
12.28 Elohim
RV But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
Wbstr But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
KJB-1769 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
KJB-1611 But if I cast out deuils by the Spirit of God, then the kingdome of God is come vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But if I cast out the deuils by the spirite of God: then is the kingdome of God come vpon you.
(But if I cast out the devils by the spirit of God: then is the kingdom of God come upon you.)
Gnva But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.
(But if I cast out devils by ye/you_all Spirit of God, then is the kingdom of God come unto you. )
Cvdl But yf I cast out the deuyls by the sprete of God then is the kyngdome of God come vpon you.
(But if I cast out the devils by the spirit of God then is the kingdom of God come upon you.)
TNT But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you?
(But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kingdom of god come on you? )
Wycl But if Y in the Spirit of God caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you.
(But if I in the Spirit of God cast/threw out fiends, then the kingdom of God is comen in to you.)
Luth So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen.
(So I but the Teufel through the spirit God’s austreibe, so is each/ever the kingdom God’s to you come.)
ClVg Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.[fn]
(When/But_if however I in Spiritu of_God eyicio dæmones, igitur arrived in you kingdom of_God. )
12.28 Si autem ego. Illa pars: Si ego in Beelzebub ejicio dæmones, ad plura inconvenientia perducta est, modo agitur de alia parte complexionis. Si autem ego in spiritu Dei. Hic Lucas ait: in digito Luc. 11.. Digitus dicitur Spiritus sanctus pro partitione donorum. Regnum Dei, vel seipsum dicit. Unde alibi: Medius inter vos stetit, quem vos nescitis Luc. 11, Joan. 1.. Vel, regnum quod Joannes et ipse Jesus prædicavit. Pœnitentiam agite: appropinquabit enim regnum cœlorum Matth. 21.. Est et tertium regnum Scripturæ sanctæ, quod aufertur a Judæis et datur genti facienti fructum ejus. Vel regnum, id est, omnes mundi partes, Apostolis et successoribus eorum ad convertendum distribuit.
12.28 When/But_if however I. Illa pars: When/But_if I in Beelzebub eyicio dæmones, to plura inconvenientia perducta it_is, modo agitur about other in_part/partly complexionis. When/But_if however I in spiritu of_God. Hic Lucas he_said: in digito Luc. 11.. Digitus it_is_said Spiritus sanctus for partitione donorum. Regnum of_God, or seipsum dicit. Unde alibi: Medius between you stetit, which you nescitis Luc. 11, Yoan. 1.. Vel, kingdom that Yoannes and exactly_that/himself Yesus prædicavit. Pœnitentiam agite: appropinquabit because kingdom cœlorum Matth. 21.. Est and tertium kingdom Scripturæ sanctæ, that aufertur from Yudæis and datur genti facienti fructum his. Vel kingdom, id it_is, everyone mundi partes, Apostolis and successoribus their to convertendum distribuit.
UGNT εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(ei de en Pneumati Theou egō ekballō ta daimonia, ara efthasen ef’ humas haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(ei de en pneumati theou egō ekballō ta daimonia, ara efthasen efʼ humas haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Εἰ δὲ [fn]ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Ei de en Pneumati Theou egō ekballō ta daimonia, ara efthasen ef humas haʸ basileia tou Theou. )
12:28 εν πνευματι θεου εγω ¦ εγω εν πνευματι θεου ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:28 The Pharisees were being confronted with and were rejecting the Kingdom of God itself (see Luke 17:20-21; 1 Jn 3:8). Jesus’ miracles brought the power of the Kingdom into the present reality; its ultimate consummation awaits Christ’s second coming.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what the Pharisees have said about how Jesus casts out demons. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “On the other hand,” or “In contrast,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
if & by /the/_Spirit ˱of˲_God I /am/_casting_out ¬the demons consequently came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since I cast out the demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come upon you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Here Jesus speaks as if the kingdom of God had come upon the Pharisees. He means that God is making where they and Jesus are into part of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “God is ruling among you” or “this region has become part of God’s kingdom”