Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_teaching and was_saying to_them:
Not has_it_been_written, that The house of_me will_be_being_called a_house of_prayer for_all the nations?
But you_all made it a_hideout of_robbers.
OET (OET-RV) He said, “Isn’t it written in the Scriptures,
⇔ ‘My house will be known as a house of prayer for all the nations’?
§ But all of you have turned it into a sanctuary for swindlers.”
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
and and /was/_saying ˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were buying, selling, and exchanging things in the temple area. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were buying and selling, and he was saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν
not ˱it˲_/has_been/_written ¬that the house ˱of˲_me /a/_house ˱of˲_prayer /will_be_being/_called ˱for˲_all the nations you_all but made it /a/_hideout ˱of˲_robbers
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [Has it not been written that God’s house will be called a house of prayer for all the nations? But you have made it, as it has been written, into a den of robbers.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?
not ˱it˲_/has_been/_written ¬that the house ˱of˲_me /a/_house ˱of˲_prayer /will_be_being/_called ˱for˲_all the nations
Jesus is using the question form to rebuke the people in the temple. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should have paid closer attention to what has been written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations.’] or [It has certainly been written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’!]
Note 4 topic: writing-quotations
οὐ γέγραπται
not ˱it˲_/has_been/_written
In Jesus’ culture, Has it not been written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Isaiah (see Isaiah 56:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Can you not read in the Scriptures] or [Does it not say in the book of Isaiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ γέγραπται
not ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through the prophet Isaiah. Alternate translation: [Has the prophet Isaiah not said] or [Has God not had a prophet write]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οἶκός μου & κληθήσεται
house ˱of˲_me & /will_be_being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [They will call my house]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οἶκός μου
house ˱of˲_me
God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as My house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My temple]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
οἶκος προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
/a/_house ˱of˲_prayer & ˱for˲_all the nations
Here God, speaking through the prophet Isaiah, is using the possessive form to describe a house that is a place where people perform prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a house where all the nations offer prayer] or [a place where there is prayer from all the nations]
Note 9 topic: writing-quotations
ὑμεῖς & ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν
you_all & made it /a/_hideout ˱of˲_robbers
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Jeremiah 7:11. If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [you have made it a ‘den of robbers,’ in the words of the Scriptures] or [you have made it, as the Scriptures say, ‘a den of robbers’]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
σπήλαιον λῃστῶν
/a/_hideout ˱of˲_robbers
Here God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to the temple as a den where robbers hide and plot their crimes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea in simile form. Alternate translation: [a place where robbers live] or [like a cave where robbers hide]
11:17 Jesus quoted Isa 56:7 and Jer 7:11 in defense of his action. The first quotation emphasizes the importance of the Temple for Gentiles. God’s house was intended by its very architecture (i.e., the Court of the Gentiles) to assist Gentiles in becoming children of Abraham. Jesus’ act of judgment fell upon the leaders of Israel for hindering the Gentiles’ access to the Temple. They were desecrating the Temple by taking part of the Temple specifically designated as a house of prayer for all nations and turning it into a den of thieves through the profiteering taking place.
OET (OET-LV) And he_was_teaching and was_saying to_them:
Not has_it_been_written, that The house of_me will_be_being_called a_house of_prayer for_all the nations?
But you_all made it a_hideout of_robbers.
OET (OET-RV) He said, “Isn’t it written in the Scriptures,
⇔ ‘My house will be known as a house of prayer for all the nations’?
§ But all of you have turned it into a sanctuary for swindlers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.