Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,
OET-LV But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,
SR-GNT Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· ‡
(Egō de legō humin, maʸ antistaʸnai tōi ponaʸrōi; allʼ hostis se ɽapizei eis taʸn dexian siagona, sou strepson autōi kai taʸn allaʸn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I tell you not to resist the evil one. Instead, whoever strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
UST Now here is what I want to tell you: do not try to stop people who do bad things to you. Rather, suppose that someone insults you by hitting you on the right side of your face. You should turn your face so that the person can hit the left side also.
BSB But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
BLB But I tell you not to resist the evil person. Instead, whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also.
AICNT But I say to you, do not resist the evil one; but whoever {strikes}[fn] you on {the}[fn] right cheek, turn to him the other also;
5:39, strikes: 𝔓 ℵ(01) ‖ Some manuscripts read “slaps.” (D05) BYZ TR
5:39 the: SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “your.” NA28
OEB But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
WEBBE But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
WMBB (Same as above)
NET But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
LSV but I say to you not to resist the evil, but whoever will slap you on your right cheek, turn to him also the other;
FBV But I tell you, don't resist someone who is evil. If someone slaps you on the right cheek, turn the other cheek to them as well.
TCNT But I say to you, do not resist one who is evil. Rather, if anyone slaps yoʋ on [fn]the right cheek, turn to him the other also.
5:39 the ¦ yoʋr BYZ HF NA TR WH
T4T But now listen to what I say to you: Do not take revenge for evil deeds done {that other people do} to you. Instead, if someone insults you by striking you on one cheek, turn your other cheek toward that person in order that he can strike it also.
LEB But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek,[fn] turn the other to him also.
5:39 Some manuscripts have “your right cheek”
BBE But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
ASV but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
DRA But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
YLT but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
Drby But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
RV but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Wbstr But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
KJB-1769 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
( But I say unto you, That ye/you_all resist not evil: but whosoever shall smite thee/you on thy/your right cheek, turn to him the other also. )
KJB-1611 [fn]But I say vnto you, that yee resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
5:39 Luke 6. 29. rom.12. 17. 1.cor.6. 7.
Bshps But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also.
(But, I say unto you, that ye/you_all resist not evil. But, whosoever giveth/gives thee/you a blowe on thy/your right cheek, turn to him the other also.)
Gnva But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
(But I say unto you, Resist not evil: but whosoever shall smite thee/you on thy/your right cheek, turn to him the other also. )
Cvdl But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also.
(But I say unto you: that ye/you_all resist not evil. But whosoever giveth/gives the a blowe on thy/your right cheek, turn to him the other also.)
TNT But I saye to you that ye resist not wronge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other.
(But I say to you that ye/you_all resist not wronge. But whosoever give the a blowe on thy/your right cheke turn to him the other. )
Wycl But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir;
(But I say to you, that ye/you_all againsttonde not an evil man; but if any smite thee/you in the right cheek, show to him also the other;)
Luth Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
(I but said you, that you/their/her not widerstreben sollt to_him Übel, rather so you/to_you someone a Streich gibt on deinen rechten Backen, to_him biete the change also dar.)
ClVg Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:[fn]
(I however dico vobis, not/no resistere malo: but when/but_if who/any you(sg) percusserit in dexteram maxillam your, præbe illi and alteram: )
5.39 Non resistere. Justitia legis rudes instruit in initio justitiæ, id est, non plus quam est illatum reddere. Justitia Evangelii (quæ ducit homines ad regnum) est non resistere malo: Non resistere: ut ipse idem: Discite a me, quia mitis sum, et humilis corde Matth. 11.. Et David: Si reddidi retribuentibus mihi mala Psal. 7.. Jerem. Et maxillam dedi percutienti Thren. 3.. Ecce idem Dominus legis et Evangelii. Præbe illi. Non tantum non repercutias, sed si vult alteram ferire, patienter feras: hoc de injuria corporis. De necessariis autem si perdideris unum, sine tolli et reliquum. Quid ergo de superfluis? Alteram. CHRYSOST. Primum indigna res est ut nomo fidelis stet in judicio ante conspectum judicis infidelis. Nam et si infidelis, etc., usque ad Si semel in judicium ingressus fueris, non jam desideras ut veritas causæ appareat, sed ut quocunque modo victor exsistas.
5.39 Non resistere. Yustitia legis rudes instruit in initio justitiæ, id it_is, not/no plus how it_is illatum reddere. Yustitia of_the_Gospels (which ducit homines to kingdom) it_is not/no resistere malo: Non resistere: as exactly_that/himself idem: Discite from me, because mitis I_am, and humilis corde Matth. 11.. And David: When/But_if reddidi retribuentibus to_me mala Psal. 7.. Yerem. And maxillam dedi percutienti Thren. 3.. Behold idem Master legis and of_the_Gospels. Præbe illi. Non only not/no repercutias, but when/but_if vult alteram ferire, patienter feras: this about inyuria corporis. De necessariis however when/but_if perdideris unum, without tolli and reliquum. What therefore about superfluis? Alteram. CHRYSOST. Primum indigna res it_is as nomo faithful stet in yudicio before in_sightm yudicis infidelis. Nam and when/but_if infidelis, etc., until to When/But_if semel in yudicium ingressus fueris, not/no yam desideras as veritas causæ appareat, but as quocunque modo victor exsistas.
UGNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ; ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην;
(egō de legō humin, maʸ antistaʸnai tōi ponaʸrōi; all’ hostis se ɽapizei eis taʸn dexian siagona, strepson autōi kai taʸn allaʸn;)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλʼ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
(egō de legō humin maʸ antistaʸnai tōi ponaʸrōi; allʼ hostis se ⸀ɽapizei ⸀eis taʸn dexian ⸀siagona, strepson autōi kai taʸn allaʸn;)
TC-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε [fn]ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιὰν [fn]σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
(egō de legō humin maʸ antistaʸnai tōi ponaʸrōi; all hostis se ɽapisei epi taʸn dexian siagona, strepson autōi kai taʸn allaʸn; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:38). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι
I & /am/_saying ˱to˲_you_all not /to/_resist
Jesus uses the clause I tell you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse (5:38). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this: do not resist] or [here is what you need to know: do not resist]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντιστῆναι
/to/_resist
Here, the word resist could refer to: (1) trying to stop someone from doing something. Alternate translation: [to oppose] (2) trying to fight back or get revenge. Alternate translation: [to fight back against] or [to get revenge on]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πονηρῷ
˱against˲_the evil
Here, the phrase the evil one could refer to: (1) any person who acts in evil ways. Alternate translation: [an evil person] or [any person who is evil] (2) any action or thing that is evil. Alternate translation: [anything evil] or [evil actions]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην
whoever you /is/_slapping_‹you› on the right cheek (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην)
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if anyone strikes you on the right cheek, you should turn to him the other also]
Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & στρέψον
you & turn
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην
turn ˱to˲_him also the other
Here Jesus implies that turning the other cheek to him will allow the person to strike this other cheek. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [turn to him the other so that he can strike it also]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ
˱to˲_him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to him or her]