Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if someone forces you to walk a mile, walk two miles with them.
OET-LV and whoever will_be_compelling you one mile, be_going with him two.
SR-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο. ‡
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage metʼ autou duo.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whoever will press you into service for one mile, go with him two.
UST Suppose that someone requires you to carry his or her burden for one section of road. You should continue to carry that person’s burden for a second section of road.
BSB and if someone forces you to go one mile,[fn] go with him two miles.[fn]
5:41 Greek one milion; that is, a Roman mile, approximately 4,855 feet or 1,480 meters
5:41 Literally go with him two.
BLB And whoever shall compel you to go one mile, go with him two.
AICNT and whoever forces you to go one mile,[fn] go with him two.
5:41, mile: Greek milion equivalent to 4,854 feet
OEB If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
WEBBE Whoever compels you to go one mile, go with him two.
WMBB (Same as above)
NET And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
LSV And whoever will impress you one mile, go with him two;
FBV If someone demands that you go one mile, go with them two.[fn]
5:41 Probably referring to a Roman soldier demanding his belongings be carried for him.
TCNT And if anyone presses yoʋ into service for one mile, go with him two.
T4T If a military authority compels you to go with him one mile and carry his gear, go with him two miles and carry his gear.
LEB And whoever forces you to go one mile,[fn] go with him two.
5:41 A Roman mile was originally a thousand paces, but was later fixed at eight stades (1,478.5 meters)
BBE And whoever makes you go one mile, go with him two.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
ASV And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
DRA And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
YLT 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
Drby And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
RV And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
Wbstr And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two.
KJB-1769 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
( And whosoever shall compel thee/you to go a mile, go with him twain. )
KJB-1611 And whosoeuer shall compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
(And whosoever shall compell thee/you to go a mile, go with him twaine.)
Bshps And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne.
(And whosoever will compell thee/you to go a myle, go with him twayne.)
Gnva And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
(And whosoever will compell thee/you to go a mile, go with him twaine. )
Cvdl And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne.
(And who so compelleth the to go a myle, go with him twayne.)
TNT And whosoever wyll compell the to goo a myle goo wyth him twayne.
(And whosoever will compell the to go a myle go wyth him twayne. )
Wycl and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne.
(and who ever constreyneth thee/you a thousand pacis, go thou/you with him other tweyne.)
Luth Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.
(And so you/yourself someone nötiget one Meile, so go with him zwo.)
ClVg et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.[fn]
(and quicumque you(sg) angariaverit a_thousand passus, vade when/with illo and other duo. )
5.41 Mille passus. Hoc est iter sabbati, quo designatur perfectio spiritualis: quia non licet in sabbato servile opus facere. Alia duo. Vadit et alia duo qui dum corpore tantum in servitutem redigitur, spiritu et anima, id est ratione et voluntate, redigi est paratus.
5.41 Mille passus. This it_is iter sabbati, quo designatur perfectio spiritualis: because not/no licet in sabbato servile opus facere. Alia duo. Vadit and other two who dum corpore only in servitutem redigitur, spiritu and anima, id it_is ratione and voluntate, redigi it_is paratus.
UGNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage met’ autou duo.)
SBL-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage metʼ autou duo.)
TC-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage met autou duo. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:41 Forced labor was a humiliating fact of Roman occupation (see 27:32); Jesus turned it into an occasion for exuberant service to God. This saying shows Jesus’ opposition to Jewish revolutionaries, who advocated violent resistance (see 5:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο
whoever you /will_be/_compelling mile one /be/_going with him two
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if someone presses you into service for one mile, you should go with him two]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σε ἀγγαρεύσει
you /will_be/_compelling
Here, the phrase press you into service refers to a person in authority forcing someone else to carry his or her pack or belongings. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: [will force you to carry his pack] or [will make you act as his porter]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & ὕπαγε
you & /be/_going
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 4 topic: translate-bdistance
μίλιον ἕν
mile one
Here, one mile refers to the Roman mile, which was 1,000 paces. In modern measurements, this is about 4,860 feet or 1,480 meters. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. It is not important to the meaning of the passage to be precise about the distance, so you could use round numbers. Alternate translation: [for one kilometer]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο
/be/_going with him two
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [go with him two miles]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]