Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if someone forces you to walk a mile, walk two miles with them.
OET-LV and whoever will_be_compelling you one mile, be_going with him two.
SR-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο. ‡
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage metʼ autou duo.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whoever will press you into service for one mile, go with him two.
UST Suppose that someone requires you to carry his or her burden for one section of road. You should continue to carry that person’s burden for a second section of road.
BSB and if someone forces you to go one mile,[fn] go with him two [miles].[fn]
5:41 Greek one milion; that is, a Roman mile, approximately 4,855 feet or 1,480 meters
5:41 Literally go with him two.
MSB (Same as above including footnotes)
BLB And whoever shall compel you to go one mile, go with him two.
AICNT and whoever forces you to go one mile,[fn] go with him two.
5:41, mile: Greek milion equivalent to 4,854 feet
OEB If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
WEBBE Whoever compels you to go one mile, go with him two.
WMBB (Same as above)
NET And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
LSV And whoever will impress you one mile, go with him two;
FBV If someone demands that you go one mile, go with them two.[fn]
5:41 Probably referring to a Roman soldier demanding his belongings be carried for him.
TCNT And if anyone presses yoʋ into service for one mile, go with him two.
T4T If a military authority compels you to go with him one mile and carry his gear, go with him two miles and carry his gear.
LEB No LEB MAT book available
BBE And whoever makes you go one mile, go with him two.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
ASV And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
DRA And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
YLT 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
Drby And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
RV And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
(And whosoever shall compel thee/you to go one mile, go with him twain. )
SLT And whoever shall compel thee to carry dispatches one mile, go forward with him two.
Wbstr And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two.
KJB-1769 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
( And whosoever shall compel thee/you to go a mile, go with him twain. )
KJB-1611 And whosoeuer shall compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
(And whosoever shall compell thee/you to go a mile, go with him twaine.)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
(And whosoever will compell thee/you to go a mile, go with him twaine. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT And whosoever wyll compell the to goo a myle goo wyth him twayne.
(And whosoever will compell the to go a myle go wyth him twayne. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.[fn]
(and whoever you(sg) angariaverit a_thousand passus, go when/with that and other two. )
5.41 Mille passus. Hoc est iter sabbati, quo designatur perfectio spiritualis: quia non licet in sabbato servile opus facere. Alia duo. Vadit et alia duo qui dum corpore tantum in servitutem redigitur, spiritu et anima, id est ratione et voluntate, redigi est paratus.
5.41 A_thousand passus. This it_is way/path sabbath, where designatur perfectio in_spiritalis: because not/no licet in/into/on sabbato slavesle work/need facere. Alia two. Vadit and other two who while corpore only in/into/on slavestutem redigitur, in_spirit and anima, id it_is ratione and voluntate, redigi it_is paratus.
UGNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage met’ autou duo.)
SBL-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage metʼ autou duo.)
RP-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage met' autou duo.)
TC-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.
(kai hostis se angareusei milion hen, hupage meta autou duo. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:41 Forced labor was a humiliating fact of Roman occupation (see 27:32); Jesus turned it into an occasion for exuberant service to God. This saying shows Jesus’ opposition to Jewish revolutionaries, who advocated violent resistance (see 5:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο
whoever you ˓will_be˒_compelling mile one ˓be˒_going with him two
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if someone presses you into service for one mile, you should go with him two]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σε ἀγγαρεύσει
you ˓will_be˒_compelling
Here, the phrase press you into service refers to a person in authority forcing someone else to carry his or her pack or belongings. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: [will force you to carry his pack] or [will make you act as his porter]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & ὕπαγε
you & ˓be˒_going
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 4 topic: translate-bdistance
μίλιον ἕν
mile one
Here, one mile refers to the Roman mile, which was 1,000 paces. In modern measurements, this is about 4,860 feet or 1,480 meters. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. It is not important to the meaning of the passage to be precise about the distance, so you could use round numbers. Alternate translation: [for one kilometer]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο
˓be˒_going with him two
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [go with him two miles]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]