Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the evening approached, Yeshua went in for dinner with his twelve trainees.
OET-LV And of_evening having_become, he_is_coming with the twelve.
SR-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης, ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. ‡
(Kai opsias genomenaʸs, erⱪetai meta tōn dōdeka.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And evening having come, he comes with the Twelve.
UST When it was evening, Jesus arrived at that house with the Twelve Representatives.
BSB § When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
BLB And evening having arrived, He comes with the Twelve.
AICNT And when evening came, he arrived with the twelve.
OEB In the evening he went there with the Twelve,
WEBBE When it was evening he came with the twelve.
WMBB (Same as above)
NET Then, when it was evening, he came to the house with the twelve.
LSV And evening having come, He comes with the Twelve,
FBV In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
TCNT When it was evening, Jesus came with the twelve.
T4T When it was evening, Jesus arrived at that house with the twelve disciples.
LEB And when it[fn] was evening, he arrived with the twelve.
14:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE And when it was evening he came with the twelve.
Moff No Moff MARK book available
Wymth When it was evening, He came with the Twelve.
ASV And when it was evening he cometh with the twelve.
DRA And when evening was come, he cometh with the twelve.
YLT And evening having come, he cometh with the twelve,
Drby And when evening was come, he comes with the twelve.
RV And when it was evening he cometh with the twelve.
Wbstr And in the evening he cometh with the twelve.
KJB-1769 And in the evening he cometh with the twelve.
(And in the evening he cometh/comes with the twelve. )
KJB-1611 And in the euening hee commeth with the twelue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when it was nowe euen tyde, he came with the twelue.
(And when it was now even tide, he came with the twelve.)
Gnva And at euen he came with the twelue.
(And at evening he came with the twelve. )
Cvdl At euen he came wt the twolue.
(At even he came with the twelve.)
TNT And at even he came with the .xii.
(And at evening he came with the .12 )
Wycl And whanne the euentid was come, he cam with the twelue.
(And when the eventide/evening was come, he came with the twelve.)
Luth Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
(At_the Abend but came he with the Zwölfen.)
ClVg Vespere autem facto, venit cum duodecim.[fn]
(In_the_evening however facto, he_came when/with duodecim. )
14.17 Vespere autem. HIER. Vespera diei vesperam indicat mundi. Circa undecimam namque horam veniunt novissimi: qui primi denarium accipiunt vitæ æternæ: quia ante crucem Abraham erat in inferno, et post crucem latro in paradiso.
14.17 In_the_evening however. HIER. Vespera of_the_day vesperam inlet_him_say mundi. Circa undecimam namque horam veniunt novissimi: who primi denarium accipiunt of_life æternæ: because before crucem Abraham was in inferno, and after crucem latro in paradiso.
UGNT καὶ ὀψίας γενομένης, ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
(kai opsias genomenaʸs, erⱪetai meta tōn dōdeka.)
SBL-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
(Kai opsias genomenaʸs erⱪetai meta tōn dōdeka.)
TC-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
(Kai opsias genomenaʸs erⱪetai meta tōn dōdeka. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:17 With the coming of evening, Jesus arrived with the Twelve at the upstairs guest room. “The Twelve” refers to Jesus’ disciples as a group; ten arrived with Jesus, since two of them were already there (14:13).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα
˱he˲_/is/_coming with the twelve
Here Mark implies that Jesus and the Twelve came to the room in the house in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he comes with the Twelve to the house]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
the twelve
See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: [the 12 apostles] or [the 12 men whom he had chosen to be apostles]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.