Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Come down from that pole and save yourself.”
OET-LV having_come_down from the stake, save yourself.
SR-GNT σῶσον σεαυτὸν, καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!” ‡
(sōson seauton, katabas apo tou staurou!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT save yourself, having come down from the cross!”
UST If you could do that, then rescue yourself by coming down from the cross!”
BSB come down from the cross and save Yourself!”
BLB save Yourself, having descended from the cross!"
AICNT save yourself by coming down from the cross.”
OEB come down from the cross and save yourself!’
WEBBE save yourself, and come down from the cross!”
WMBB (Same as above)
NET save yourself and come down from the cross!”
LSV Save Yourself, and come down from the cross!”
FBV save yourself and come down from the cross!”
TCNT save yoʋrself and come down from the cross!”
T4T If you could do that, then rescue yourself by coming down from the cross!”
LEB save yourself by[fn] coming down from the cross!”
15:30 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“coming down”) which is understood as means
BBE Keep yourself from death, and come down from the cross.
Moff No Moff MARK book available
Wymth come down from the cross and save yourself."
ASV save thyself, and come down from the cross.
DRA Save thyself, coming down from the cross.
YLT save thyself, and come down from the cross!'
Drby save thyself, and descend from the cross.
RV save thyself, and come down from the cross.
Wbstr Save thyself, and come down from the cross.
KJB-1769 Save thyself, and come down from the cross.
(Save thyself/yourself, and come down from the cross. )
KJB-1611 Saue thy selfe, and come downe from the Crosse.
(Saue thyself/yourself, and come down from the Crosse.)
Bshps Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
(Saue thyself/yourself, and come down from the crosse.)
Gnva Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
(Saue thyself/yourself, and come down from the crosse. )
Cvdl Helpe yi self now, & come downe fro the crosse.
(Helpe thyself/yourself now, and come down from the crosse.)
TNT save thy sylfe and come doune from the crosse.
(save thy/your sylfe and come down from the crosse. )
Wycl come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
(come adoun from the cross, and make thyself/yourself safe.)
Luth Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
(Hilf you/to_you now selber and steig down from_the Kreuz!)
ClVg salvum fac temetipsum descendens de cruce.
(salvum fac temetipsum descendens about cruce. )
UGNT σῶσον σεαυτὸν, καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!
(sōson seauton, katabas apo tou staurou!)
SBL-GNT σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
(sōson seauton ⸀katabas apo tou staurou.)
TC-GNT σῶσον σεαυτόν, [fn]καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
(sōson seauton, kai kataba apo tou staurou. )
15:30 και καταβα ¦ καταβας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
καταβὰς
/having/_come_down
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone down]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.