Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Further back, there was also a group of women observing everything. These included Maria from Magdala, Maria the mother of young Yacob and Yoses, and Salome,


15:40-41: Luk 8:2-3.OET logo mark

OET-LVAnd were also women observing from afar, among whom both Maria/(Miryām) the from_Magdala, and Maria the mother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the little and of_Yōsaʸs/(Yōşēf?
), and Salōmaʸ,
OET logo mark

SR-GNTἮσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
   (Aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en hais kai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yakōbou tou mikrou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai Salōmaʸ,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow there were also women watching from a distance, among whom were also Mary Magdalene and Mary the mother of James the little and of Joses and Salome,

USTWhile all that was happening, some women were there. They observed what was happening from farther away. These women included Salome, Mary from the town of Magdala, and Mary who was the mother of young James and Joses.

BSBAnd there were also women watching from a distance. Among them [were] Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses,[fn] and Salome.


15:40 Joses is a variant of Joseph; see Matthew 27:56.

MSBAnd there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses,[fn] and Salome.


15:40 Joses is a variant of Joseph; see Matthew 27:56.

BLBAnd there were also women looking on from afar off, among whom also were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the least and of Joseph, and Salome,


AICNTThere were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

OEB  ¶ There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –

WEBBEThere were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

WMBBThere were also women watching from afar, amongst whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;

NETThere were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.

LSVAnd there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

FBVSome women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.

TCNTThere were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.

T4T40-41There were also some women there, watching these events from a distance. They had accompanied Jesus when he was in Galilee district, and they had provided what he needed. They had come with him to Jerusalem. Among those women was Mary from Magdala town. There was another Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.

LEBAnd there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger[fn] and Joses,[fn] and Salome,


15:40 Or perhaps “the short,” referring to stature

15:40 This name appears in Matt 27:56 |link-href="None"as “Joseph”

BBEAnd there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,

MoffThere were some women also watching at a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,

WymthThere were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome—

ASVAnd there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

DRAAnd there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:

YLTAnd there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

DrbyAnd there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

RVAnd there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
   (And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob the less and of Yoses, and Salome; )

SLTAnd women also were beholding from far: among whom was Mary Magdalene, and Mary of James the small and the mother of Joses, and Salome;

WbstrThere were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;

KJB-1769There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
   (There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob the less and of Yoses, and Salome; )

KJB-1611There were also women looking on afarre off, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames the lesse, and of Ioses, and Salome:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere were also women a good way of, beholdyng hym: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the litle, and of Ioses, and Salome.
   (There were also women a good way of, beholding him: among whom was Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria the mother of Yames/Yacob the little, and of Yoses, and Salome.)

GnvaThere were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
   (There were also women, which beheld afar off, among whom was Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria (the mother of Yames/Yacob the less, and of Yoses) and Salome, )

CvdlAnd there were wemen there also, which behelde this afarre of, amoge who was Mary Magdalene, & Mary of Iames ye litle, & the mother of Ioses, & Salome,
   (And there were women there also, which beheld this afar off, among who was Mary Magdalene, and Mary of Yames/Yacob ye/you_all little, and the mother of Yoses, and Salome,)

TNTTher were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
   (There were also women a good way of beholdinge him: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Yames/Yacob the little and of Yoses and Mary Salome )

WyclAnd ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
   (And there were also women beholding from afar, among which was Mary/Maria Maudeleyn, and Mary/Maria, the mother of Yames/Yacob the less, and of Yoseph, and of Salome.)

LuthUnd es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
   (And it were also women there, the from distant such looked, under which_(ones) what/which Maria Magdalena and Maria, the small Yakobus and the Yoses mother, and Salome,)

ClVgErant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:[fn]
   (They_were however and women from/about far_away aspicientes: between which was Maria Magdalene, and Maria Yacobi minors, and Yoseph mater, and Salome: )


15.40 Erant autem. ID. Sicut non excluditur muliebris sexus a salute per Mariam virginem: ita non repellitur a mysterio crucis scientiæ et resurrectionis per viduam Mariam Magdalenam et cæteras matres. Jacobi minoris et Joseph. BEDA. Minorem Jacobum dicit Jacobum Alphei, qui et frater Domini, eo quod esset filius Mariæ materteræ Domini. De qua Joannes: Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus Joan. 19., etc. Cleophæ videtur eam dicere a patre vel a cognatione.


15.40 They_were however. ID. Like not/no excluded feminine six from salute through Mariam a_virgin: so/thus not/no repellitur from mystery cross/frame of_knowledge and resurrection through widow Mariam Magdalenam and the_rests mothers. Yacobi minors and Yoseph. BEDA. Minorem Yacobum he_says Yacobum Alphei, who/which and brother Master, by_him that was son Mary materteræ Master. From/About which Yoannes: Stabant however next_to cross/frame Yesu mother his Yohan 19., etc. Cleophæ it_seems her to_say from to_his_father or from kinship.

UGNTἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
   (aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en hais kai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yakōbou tou mikrou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai Salōmaʸ,)

SBL-GNTἮσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
   (Aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en ⸀hais kai ⸀Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria ⸀haʸ Yakōbou tou mikrou kai ⸀Yōsaʸtos maʸtaʸr kai Salōmaʸ,)

RP-GNTἮσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς ἦν καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
   (Aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en hais aʸn kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ tou Yakōbou tou mikrou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai Salōmaʸ,)

TC-GNTἮσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς [fn]ἦν [fn]καὶ [fn]Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ [fn]τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ [fn]Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
   (Aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en hais aʸn kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ tou Yakōbou tou mikrou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai Salōmaʸ, )


15:40 ην ¦ — CT

15:40 και ¦ — PCK

15:40 μαρια ¦ μαριαμ WH

15:40 του ¦ — CT

15:40 ιωση ¦ ιωσητος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:33–41: Jesus died

Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).

Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The death of Jesus

Jesus dies on the cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.

15:40a

And there were also women watching from a distance.

And there were also women: The Greek phrase that the BSB literally translates as And there were also women refers to the women who were present, three of whom are mentioned in verse 15:40b. Verse 15:41b says that there were “many others.” Use a term that can include all of these women.

watching from a distance: The Greek phrase that the BSB translates as watching from a distance also means “watching from far away.” The women were not standing near the cross and watching.

In some languages there are specific verbs for observing or viewing an event. There may also be specific verbs for looking at something from a distance. Use a verb or phrase that is natural in your language.

15:40b–d

Mark mentioned the names of three women here. The first two were named Mary. The third woman was Salome.

15:40b

Among them were Mary Magdalene,

Mary Magdalene: The first Mary in 15:40b was called Mary Magdalene because she was probably from the town of Magdala. Mary was a common name in Israel. So calling her Mary Magdalene distinguished her from the other Marys who are mentioned in Mark and the other Gospels.

Here are some other ways to translate this:

Mary of Magdala (NJB)

Mary from Magdala (GW)

Mary who was from the town of Magdala

15:40c

Mary the mother of James the younger and of Joses,

15:40d

and Salome.

15:40c–d

Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome: Mark referred to the second Mary as the mother of James…and of Joses. James and Joses are the names of her two sons.

Mark may have mentioned the names of James and Joses because they were known in the churches to which he was writing.

Be careful in the way you translate this list. People should not think that James is the only son and Joses is another woman. Be careful too that Salome will not be confused as another child of Mary. Salome is another woman who was there watching at a distance.

James: James is an English form of the name Jacob. You can follow the form of this name found in a major language Bible version. Or you can transliterate it on the basis of either the Greek or Hebrew form Iacob/Yacob.

the younger: James was probably called James the younger to distinguish him from another James. (Other men with this name are James the son of Zebedee and James the brother of Jesus). In some languages, it may not be natural to call him “younger” when it is not clear whom he was younger than. If that is true in your language, then you could simply call him “the young James” (as in the GW).

Joses: In Greek, this name is Ioses. It was probably an alternative Greek form for “Joseph” (see Matthew 27:56, which has the name “Joseph”). You can follow the form of this name found in a major language Bible version. Or you can transliterate it as either “Joses/Ioses” or “Joseph.”

If you follow the form “Joses/Ioses,” it may help to avoid confusion with the name “Joseph of Arimathea” in 15:43. If you follow the form “Joseph,” that would make the name in this verse the same as the name in Matthew 27:56.

General Comment on 14:40b–d

In some languages, it may be more natural to change the order in which the women are named. For example:

40bAmong these were three women. 40dOne was named Salome 40band two were named Mary. The first Mary was from Magdala. 40cThe second Mary was the mother of James (called “Younger James”) and Joses.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ καί γυναῖκες ἀπό μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καί Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καί Ἰωσῆ μήτηρ καί Σαλώμη)

Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens later in the story. The word does not introduce the next event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Meanwhile,] or [During all those things,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη

(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ καί γυναῖκες ἀπό μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καί Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καί Ἰωσῆ μήτηρ καί Σαλώμη)

Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: [also Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James the little and of Joses]

Note 3 topic: translate-names

Μαρία ἡ & μήτηρ

Mary the & mother

The word Mary is the name of a woman. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of James the younger and of Joses.

Note 4 topic: translate-names

Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ

˱of˲_Jacobus the little (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ καί γυναῖκες ἀπό μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καί Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καί Ἰωσῆ μήτηρ καί Σαλώμη)

The word James is the name of a man. This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus. The word Joses is also the name of a man. This Joses is not Jesus’ brother.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰακώβου τοῦ μικροῦ

˱of˲_Jacobus the little

When Mark refers to James as the little, he could mean that: (1) he was younger than one or more other people named James. Alternate translation: [of James the young] or [of the younger James] (2) he was less well-known than one or more other people named James. Alternate translation: [of James the less] or [of the less famous James] (3) he was a short man. Alternate translation: [of James the short]

Note 6 topic: translate-names

Σαλώμη

Salome

The word Salome is the name of a woman.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:40 ©