Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Further back, there was also a group of women observing everything. These included Maria from Magdala, Maria the mother of young Yacob and Joses, and Salome,
OET-LV And were also women observing from afar, among whom both Maria/(Miryām) the from_Magdala, and Maria the mother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the little and of_Yōsaʸs/(Yōşēf?
), and Salōmaʸ,
SR-GNT Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη, ‡
(Aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en hais kai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yakōbou tou mikrou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai Salōmaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now there were also women watching from a distance, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the younger and of Joses and Salome,
UST There were also some women there, watching what happened from further back. They had accompanied Jesus when he was in the district of Galilee, and they had provided what he needed. They, and many other women, had come with him to the city of Jerusalem. Among those women was Mary from the town of Magdala. There was another Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.
BSB § And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses,[fn] and Salome.
15:40 Joses is a variant of Joseph; see Matthew 27:56.
BLB And there were also women looking on from afar off, among whom also were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the least and of Joseph, and Salome,
AICNT There were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
OEB ¶ There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
WEBBE There were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
WMBB There were also women watching from afar, amongst whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;
NET There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
LSV And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
FBV Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
TCNT There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
T4T There were also some women there, watching these events from a distance. They had accompanied Jesus when he was in Galilee district, and they had provided what he needed. They had come with him to Jerusalem. Among those women was Mary from Magdala town. There was another Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.
LEB And there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger[fn] and Joses,[fn] and Salome,
15:40 Or perhaps “the short,” referring to stature
15:40 This name appears in Matt 27:56 |link-href="None"as “Joseph”
BBE And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
Moff No Moff MARK book available
Wymth There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome—
ASV And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
DRA And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
YLT And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Drby And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
RV And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Wbstr There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
KJB-1769 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
(There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob the less and of Yoses, and Salome; )
KJB-1611 There were also women looking on afarre off, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames the lesse, and of Ioses, and Salome:
(There were also women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob the lesse, and of Yoses, and Salome:)
Bshps There were also women a good way of, beholdyng hym: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the litle, and of Ioses, and Salome.
(There were also women a good way of, beholdyng him: among whom was Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria the mother of Yames/Yacob the little, and of Yoses, and Salome.)
Gnva There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
(There were also women, which beheld afar off, among whom was Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria (the mother of Yames/Yacob the lesse, and of Yoses) and Salome, )
Cvdl And there were wemen there also, which behelde this afarre of, amoge who was Mary Magdalene, & Mary of Iames ye litle, & the mother of Ioses, & Salome,
(And there were women there also, which beheld this afar off, among who was Mary Magdalene, and Mary of Yames/Yacob ye/you_all little, and the mother of Yoses, and Salome,)
TNT Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
(Ther were also women a good way of beholdinge him: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Yames/Yacob the little and of Yoses and Mary Salome )
Wycl And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
(And there were also women biholdynge from afar, among which was Mary/Maria Maudeleyn, and Mary/Maria, the mother of Yames/Yacob the lesse, and of Yoseph, and of Salome.)
Luth Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
(And it were also women da, the from ferne such schaueten, under welchen what/which Maria Magdalena and Maria, the kleinen Yakobus and the Yoses Mutter, and Salome,)
ClVg Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:[fn]
(Erant however and mulieres about longe aspicientes: between which was Maria Magdalene, and Maria Yacobi minoris, and Yoseph mater, and Salome: )
15.40 Erant autem. ID. Sicut non excluditur muliebris sexus a salute per Mariam virginem: ita non repellitur a mysterio crucis scientiæ et resurrectionis per viduam Mariam Magdalenam et cæteras matres. Jacobi minoris et Joseph. BEDA. Minorem Jacobum dicit Jacobum Alphei, qui et frater Domini, eo quod esset filius Mariæ materteræ Domini. De qua Joannes: Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus Joan. 19., etc. Cleophæ videtur eam dicere a patre vel a cognatione.
15.40 Erant however. ID. Sicut not/no excluditur muliebris sexus from salute through Mariam virginem: ita not/no repellitur from mysterio crucis scientiæ and resurrectionis through viduam Mariam Magdalenam and cæteras matres. Yacobi minoris and Yoseph. BEDA. Minorem Yacobum dicit Yacobum Alphei, who and frater Master, eo that was son Mariæ materteræ Master. De which Yoannes: Stabant however next_to crucem Yesu mater his Yoan. 19., etc. Cleophæ videtur her dicere from patre or from cognatione.
UGNT ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
(aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en hais kai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yakōbou tou mikrou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai Salōmaʸ,)
SBL-GNT Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
(Aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en ⸀hais kai ⸀Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria ⸀haʸ Yakōbou tou mikrou kai ⸀Yōsaʸtos maʸtaʸr kai Salōmaʸ,)
TC-GNT Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς [fn]ἦν [fn]καὶ [fn]Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ [fn]τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ [fn]Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
(Aʸsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai, en hais aʸn kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ tou Yakōbou tou mikrou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai Salōmaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens later in the story. The word does not introduce the next event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Meanwhile,] or [During all those things,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη
also both Mary the Magdalene and Mary the ˱of˲_Jacobus the little and ˱of˲_Joses mother and Salome
Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: [also Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James the little and of Joses]
Note 3 topic: translate-names
Μαρία ἡ & μήτηρ
Mary the & mother
The word Mary is the name of a woman. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of James the younger and of Joses.
Note 4 topic: translate-names
Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ
˱of˲_Jacobus the little and ˱of˲_Joses
The word James is the name of a man. This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus. The word Joses is also the name of a man. This Joses is not Jesus’ brother.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰακώβου τοῦ μικροῦ
˱of˲_Jacobus the little
When Mark refers to James as the little, he could mean that: (1) he was younger than one or more other people named James. Alternate translation: [of James the young] or [of the younger James] (2) he was less well-known than one or more other people named James. Alternate translation: [of James the less] or [of the less famous James] (3) he was a short man. Alternate translation: [of James the short]
Note 6 topic: translate-names
Σαλώμη
Salome
The word Salome is the name of a woman.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.