Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the demon threw the man into a convulsion, cried out loudly, and left him.
OET-LV And the the unclean spirit having_convulsed him and having_called with_a_ loud _voice, it_came_out from him.
SR-GNT Καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. ‡
(Kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having thrown him down and having cried out with a loud voice, the unclean spirit went out from him.
UST The evil spirit shook the man violently. It screamed loudly, and then it came out of the man and left.
BSB At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
BLB And having thrown him into convulsions, and having cried in a loud voice, the unclean spirit came forth out of him.
AICNT And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
OEB The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
WEBBE The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
WMBB (Same as above)
NET After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
LSV and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
FBV The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
TCNT So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
T4T The evil spirit shook the man hard. He screamed loudly, and then he came out of the man and left.
LEB And after[fn] convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
1:26 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“convulsing”) which is understood as temporal
BBE And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
ASV And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
DRA And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
YLT and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Drby And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
RV And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Wbstr And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
KJB-1769 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
KJB-1611 And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
(And the unclean spirit tare him, and cried with a loud voice, and came out of him. )
Cvdl And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him.
(And the fowl/bird spirit tare him, and cried with a loud voice, and departed out of him.)
TNT And the vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
(And the unclean spirit tare him and cried with a loud voice and came out of him. )
Wycl And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
(And the unclean spirit debreidynge him, and crying with great voice, went out from him.)
Luth Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
(And the/of_the unsaubere spirit riß him/it and shouted/screamed laut and fuhr out_of from him.)
ClVg Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.[fn]
(And discerpens him spiritus immundus, and exclamans voce magna, exiit away by_him. )
1.26 Discerpens. ID. Vel convexans, sicut quidam codices habent. Lucas autem dicit quia nihil ei nocuit. Sed quod Marcus ait, discerpens, idem est quod Lucas: cum projecisset eum in medium. Quod vero addidit, nihilque nocuit: intelligendum est quia illa jactatio non eum debilitavit: sicut exeunt dæmones amputatis vel avulsis aliquibus membris. ID. Virum a dæmonio liberatum, animum ab immunda cogitatione purgatum intelligimus. Femmam vero a febribus consequenter curatam, carnem a concupiscentiæ fervore per continentiæ præcepta frenatam.
1.26 Discerpens. ID. Vel convexans, like quidam codices habent. Lucas however dicit because nihil to_him nocuit. But that Marcus ait, discerpens, idem it_is that Lucas: cum proyecisset him in medium. That vero addidit, nihilque nocuit: intelligendum it_is because that yactatio not/no him debilitavit: like exeunt dæmones amputatis or avulsis alito_whom membris. ID. Virum from dæmonio liberatum, animum away immunda cogitatione purgatum intelligimus. Femmam vero from febribus consequenter curatam, carnem from concupiscentiæ fervore through continentiæ præcepta frenatam.
UGNT καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)
SBL-GNT καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai ⸀fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ exaʸlthen ex autou.)
TC-GNT Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ [fn]κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(Kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou. )
1:26 κραξαν ¦ φωνησαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:26 The screams and convulsions caused by the evil (literally unclean; also in 1:27) spirit were its parting cries of defeat (5:13; 9:26; cp. 15:37).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σπαράξαν αὐτὸν
/having/_convulsed him
Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having caused him to have a seizure]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ
/having/_called ˱with˲_/a/_voice loud
Here, the phrase cried out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having yelled loudly]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ
˱it˲_came_out from him
See how you translated the similar phrase in 1:25. Alternate translation: [stopped controlling him] or [ceased possessing him]