Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the demon threw the man into a convulsion, cried out loudly, and left him.OET logo mark

OET-LVAnd the the unclean spirit having_convulsed him and having_called with_a_ loud _voice, it_came_out from him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (Kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having convulsed him and having cried out with a loud voice, the unclean spirit went out from him.

USTThe demon shook the man violently and shouted loudly. Then, it left the man.

BSBAt this, the unclean spirit threw [the man] into convulsions [and] came out with a loud shriek.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having thrown him into convulsions, and having cried in a loud voice, the unclean spirit came forth out of him.


AICNTAnd the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

OEBThe foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.

WEBBEThe unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

WMBB (Same as above)

NETAfter throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

LSVand the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

FBVThe evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.

TCNTSo the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.

T4TThe evil spirit shook the man hard. He screamed loudly, and then he came out of the man and left.

LEBAnd after[fn] convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.


1:26 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“convulsing”) which is understood as temporal

BBEAnd the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.

MoffAnd after convulsing him the unclean spirit did come out of him with a loud cry.

WymthSo the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.

ASVAnd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

DRAAnd the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.

YLTand the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

DrbyAnd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

RVAnd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

SLTAnd the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came out of him.

WbstrAnd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

KJB-1769And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

KJB-1611And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
   (And the unclean spirit tare him, and cried with a loud voice, and came out of him. )

CvdlAnd the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him.
   (And the foul spirit tare him, and cried with a loud voice, and departed out of him.)

TNTAnd the vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
   (And the unclean spirit tare him and cried with a loud voice and came out of him. )

WyclAnd the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
   (And the unclean spirit debreiding him, and crying with great voice, went out from him.)

LuthUnd der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
   (And the/of_the unsaubere spirit ripped/tore/cracked him/it and shouted/screamed loud and drove out_of from him.)

ClVgEt discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.[fn]
   (And discerpens him spirit unclean/impure, and exclamans voice big, went_out away by_him. )


1.26 Discerpens. ID. Vel convexans, sicut quidam codices habent. Lucas autem dicit quia nihil ei nocuit. Sed quod Marcus ait, discerpens, idem est quod Lucas: cum projecisset eum in medium. Quod vero addidit, nihilque nocuit: intelligendum est quia illa jactatio non eum debilitavit: sicut exeunt dæmones amputatis vel avulsis aliquibus membris. ID. Virum a dæmonio liberatum, animum ab immunda cogitatione purgatum intelligimus. Femmam vero a febribus consequenter curatam, carnem a concupiscentiæ fervore per continentiæ præcepta frenatam.


1.26 Discerpens. ID. Or convexans, like some codices they_have. Lucas however he_says because nothing to_him nocuit. But that Marcus he_said, discerpens, the_same it_is that Lucas: when/with proyecisset him in/into/on medium. That indeed/however added, nothingque nocuit: to_be_understood it_is because that yactatio not/no him debilitavit: like exeunt demons amputatis or avulsis to_some members. ID. Virum from demon liberated, mind away unclean thought purgatum we_understand. Femmam indeed/however from febribus consequenter taken_care_ofm, the_flesh from of_lust fervore through continentiæ commands(n) frenatam.

UGNTκαὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)

SBL-GNTκαὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai ⸀fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ exaʸlthen ex autou.)

RP-GNTΚαὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (Kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)

TC-GNTΚαὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ [fn]κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (Kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou. )


1:26 κραξαν ¦ φωνησαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:26 The screams and convulsions caused by the evil (literally unclean; also in 1:27) spirit were its parting cries of defeat (5:13; 9:26; cp. 15:37).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:21–28: Jesus expelled an evil spirit from a man

In this section Mark described the first of four events that happened in the town of Capernaum in the region of Galilee. Paragraph 1:21–26 tells how Jesus expelled an evil spirit from a man in the synagogue at Capernaum. Paragraph 1:27–28 describes the people’s amazed reaction to Jesus’ authority over evil spirits. See the note on “unclean spirit" in 1:23a for ways to translate “evil/unclean spirit.”

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another idea for this section heading:

The time when Jesus expelled an evil spirit

There is a parallel passage for this section in Luke 4:31–37.

Paragraph 1:21–26

This paragraph begins with a change of location. Jesus and his four disciples walked along the shore of the Sea of Galilee to the town of Capernaum.

1:26a–b

This verse describes three different things that the evil spirit did. It convulsed the man, left him, and shrieked. The Greek text does not indicate the exact order of these events. It says literally:

Having convulsed him and having cried out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.

Possibly the demon was shrieking at the same time as it was convulsing the man. Possibly it was still shrieking as it left the man. You may use whatever order is natural in your language to describe a situation like this.

1:26a

At this, the unclean spirit threw the man into convulsions

the unclean spirit threw the man into convulsions: The Greek verb that the BSB translates as threw…into convulsions means that the evil spirit caused the man to have a seizure or a convulsion. It does not mean that the evil spirit grabbed the man’s body and threw him. Use a natural way in your language to describe a seizure or convulsion.

1:26b

and came out with a loud shriek.

and came out: The verb came out was also used in Jesus’ command in 1:25b.

with a loud shriek: The Greek phrase that the BSB translates as with a loud shriek is literally “having cried out with a great voice.” This phrase emphasizes the loudness of the sound. You may use whatever verb is natural in your language to describe the shouting or screaming of an unclean spirit. See the note on 1:23b, which uses a different Greek verb that has a similar meaning.

The unclean spirit shrieked using the man’s mouth. In some languages it may be more natural to describe this action by saying:

the unclean spirit caused the man to shriek


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σπαράξαν αὐτὸν

˓having˒_convulsed (Some words not found in SR-GNT: Καί σπαράξαν αὐτόν τό πνεῦμα τό ἀκάθαρτον καί φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ)

Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having caused him to have a seizure]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ

˓having˒_called ˱with˲_˓a˒_voice loud

Here, the phrase cried out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having yelled loudly]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ

˱it˲_came_out from him

See how you translated the similar phrase in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: [stopped controlling him] or [ceased possessing him]

BI Mark 1:26 ©