Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then the demon threw the man into a convulsion, cried out loudly, and left him.
OET-LV And the the unclean spirit having_convulsed him and having_called with_a_ loud _voice, it_came_out from him.
SR-GNT Καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. ‡
(Kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having thrown him down and having cried out with a loud voice, the unclean spirit went out from him.
UST The evil spirit shook the man violently. It screamed loudly, and then it came out of the man and left.
BSB At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
BLB And having thrown him into convulsions, and having cried in a loud voice, the unclean spirit came forth out of him.
AICNT And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
OEB The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
WEB The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
NET No NET MARK book available
LSV and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
FBV The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
TCNT So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
T4T The evil spirit shook the man hard. He screamed loudly, and then he came out of the man and left.
LEB And after[fn] convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“convulsing”) which is understood as temporal
BBE And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
MOF No MOF MARK book available
ASV And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
DRA And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
YLT and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
DBY And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
RV And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
WBS And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
KJB And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
BB And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym.
(And when the unclean spirit had torne him, and cried with a loud voice, he came out of him.)
GNV And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
(And the unclean spirit tare him, and cried with a loud voice, and came out of him. )
CB And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him.
(And the fowl/bird(s) spirit tare him, and cried with a loud voice, and departed out of him.)
TNT And the vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
(And the unclean spirit tare him and cried with a loud voice and came out of him. )
WYC And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
(And the unclean spirit debreidynge him, and criynge with great voice, went out from him.)
LUT Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
(And the unsaubere spirit riß him/it and schrie laut and fuhr out of from him.)
CLV Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.[fn]
(And discerpens him spiritus immundus, and exclamans voce magna, exiit away eo.)
1.26 Discerpens. ID. Vel convexans, sicut quidam codices habent. Lucas autem dicit quia nihil ei nocuit. Sed quod Marcus ait, discerpens, idem est quod Lucas: cum projecisset eum in medium. Quod vero addidit, nihilque nocuit: intelligendum est quia illa jactatio non eum debilitavit: sicut exeunt dæmones amputatis vel avulsis aliquibus membris. ID. Virum a dæmonio liberatum, animum ab immunda cogitatione purgatum intelligimus. Femmam vero a febribus consequenter curatam, carnem a concupiscentiæ fervore per continentiæ præcepta frenatam.
1.26 Discerpens. ID. Vel convexans, sicut quidam codices habent. Lucas however dicit because nihil to_him nocuit. Sed that Marcus ait, discerpens, idem it_is that Lucas: cum proyecisset him in medium. That vero addidit, nihilque nocuit: intelligendum it_is because illa yactatio not/no him debilitavit: sicut exeunt dæmones amputatis or avulsis alito_whom membris. ID. Virum a dæmonio liberatum, animum away immunda cogitatione purgatum intelligimus. Femmam vero a febribus consequenter curatam, carnem a concupiscentiæ fervore per continentiæ præcepta frenatam.
UGNT καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)
SBL-GNT καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai ⸀fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ exaʸlthen ex autou. )
TC-GNT Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ [fn]κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(Kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)
1:26 κραξαν ¦ φωνησαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:26 The screams and convulsions caused by the evil (literally unclean; also in 1:27) spirit were its parting cries of defeat (5:13; 9:26; cp. 15:37).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σπαράξαν αὐτὸν
/having/_convulsed him
Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having caused him to have a seizure”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ
/having/_called ˱with˲_/a/_voice loud
Here, the phrase cried out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having yelled loudly”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ
˱it˲_came_out from him
See how you translated the similar phrase in 1:25. Alternate translation: “stopped controlling him” or “ceased possessing him”