Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the demon threw the man into a convulsion, cried out loudly, and left him.

OET-LVAnd the the unclean spirit having_convulsed him and having_called with_a_ loud _voice, it_came_out from him.

SR-GNTΚαὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (Kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having thrown him down and having cried out with a loud voice, the unclean spirit went out from him.

USTThe evil spirit shook the man violently. It screamed loudly, and then it came out of the man and left.

BSBAt this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.

BLBAnd having thrown him into convulsions, and having cried in a loud voice, the unclean spirit came forth out of him.


AICNTAnd the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

OEBThe foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.

WEBBEThe unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

WMBB (Same as above)

NETAfter throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

LSVand the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

FBVThe evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.

TCNTSo the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.

T4TThe evil spirit shook the man hard. He screamed loudly, and then he came out of the man and left.

LEBAnd after[fn] convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.


1:26 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“convulsing”) which is understood as temporal

BBEAnd the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.

ASVAnd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

DRAAnd the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.

YLTand the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

DrbyAnd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

RVAnd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

WbstrAnd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

KJB-1769And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

KJB-1611And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
   (And the unclean spirit tare him, and cried with a loud voice, and came out of him. )

CvdlAnd the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him.
   (And the fowl/bird spirit tare him, and cried with a loud voice, and departed out of him.)

TNTAnd the vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
   (And the unclean spirit tare him and cried with a loud voice and came out of him. )

WyclAnd the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
   (And the unclean spirit debreidynge him, and crying with great voice, went out from him.)

LuthUnd der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
   (And the/of_the unsaubere spirit riß him/it and shouted/screamed laut and fuhr out_of from him.)

ClVgEt discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.[fn]
   (And discerpens him spiritus immundus, and exclamans voce magna, exiit away by_him. )


1.26 Discerpens. ID. Vel convexans, sicut quidam codices habent. Lucas autem dicit quia nihil ei nocuit. Sed quod Marcus ait, discerpens, idem est quod Lucas: cum projecisset eum in medium. Quod vero addidit, nihilque nocuit: intelligendum est quia illa jactatio non eum debilitavit: sicut exeunt dæmones amputatis vel avulsis aliquibus membris. ID. Virum a dæmonio liberatum, animum ab immunda cogitatione purgatum intelligimus. Femmam vero a febribus consequenter curatam, carnem a concupiscentiæ fervore per continentiæ præcepta frenatam.


1.26 Discerpens. ID. Vel convexans, like quidam codices habent. Lucas however dicit because nihil to_him nocuit. But that Marcus ait, discerpens, idem it_is that Lucas: cum proyecisset him in medium. That vero addidit, nihilque nocuit: intelligendum it_is because that yactatio not/no him debilitavit: like exeunt dæmones amputatis or avulsis alito_whom membris. ID. Virum from dæmonio liberatum, animum away immunda cogitatione purgatum intelligimus. Femmam vero from febribus consequenter curatam, carnem from concupiscentiæ fervore through continentiæ præcepta frenatam.

UGNTκαὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)

SBL-GNTκαὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai ⸀fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ exaʸlthen ex autou.)

TC-GNTΚαὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ [fn]κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
   (Kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou. )


1:26 κραξαν ¦ φωνησαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:26 The screams and convulsions caused by the evil (literally unclean; also in 1:27) spirit were its parting cries of defeat (5:13; 9:26; cp. 15:37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σπαράξαν αὐτὸν

/having/_convulsed him

Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having caused him to have a seizure]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ

/having/_called ˱with˲_/a/_voice loud

Here, the phrase cried out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having yelled loudly]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ

˱it˲_came_out from him

See how you translated the similar phrase in 1:25. Alternate translation: [stopped controlling him] or [ceased possessing him]

BI Mark 1:26 ©