Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.
OET-LV And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.
SR-GNT Καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. ‡
(Kai kraxas, kai polla sparaxas, exaʸlthen; kai egeneto hōsei nekros, hōste tous pollous legein hoti apethanen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having cried out and convulsed him greatly, it came out, and he became like a dead person, so that many said, “He has died.”
UST The evil spirit shouted and shook the boy violently, and then it left the boy. The boy did not move. He seemed like a dead body. So most of the people there said, “He has died!”
BSB § After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
BLB And it came out, having cried out and having thrown him into many convulsions; and he became as if dead, in order for many to say that he was dead.
AICNT And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that {most}[fn] of them said, “He is dead.”
9:26, most: Some manuscripts read “many.”
OEB With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
WEBBE After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
WMBB (Same as above)
NET It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”
LSV and having cried, and convulsed him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
FBV The spirit screamed and threw the boy into severe convulsions. Then the spirit came out of the boy and left him for dead—to the extent that many of the people said, “He's dead.”
TCNT After crying out, the spirit convulsed the boy greatly and came out, and the boy became as though he were dead, so that many said, “He is dead!”
T4T The evil spirit shouted, it shook the boy violently, and then it left the boy. The boy did not move. He seemed like a dead body. So many of the people there said, “He is dead!”
LEB And it came out, screaming and convulsing him[fn] greatly, and he became as if he were dead, so that most of them said, “He has died!”
9:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;
ASV And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
DRA But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
YLT and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
Drby And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
RV And having cried out, and torn him much, he came out: and the child became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
Wbstr And the spirit cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
KJB-1769 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
KJB-1611 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him, and he was as one dead, insomuch that many said, He is dead.
Bshps And the spirite, when he had cryed and rent him sore, came out of hym: and he was as one that had ben dead, insomuch that many sayde, he is dead.
(And the spirit, when he had cried and rent him sore, came out of him: and he was as one that had been dead, insomuch that many said, he is dead.)
Gnva Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.
Cvdl And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had bene deed, in so moch that many sayde: he is deed.
(And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had been dead, in so much that many said: he is dead.)
TNT And the sprete cryed and rent him sore and came out: And he was as one that had bene deed in so moche that many sayde he is deed.
(And the spirit cried and rent him sore and came out: And he was as one that had been dead in so much that many said he is dead. )
Wyc And Jhesus helde his hoond, and lifte hym vp; and he roos.
(And Yhesus held his hoond, and lifte him up; and he roos.)
Luth Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
(So schrie he and riß him/it very and fuhr out. And he ward, als wäre he tot, that also viele saidn: He is tot.)
ClVg Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
(Yesus however tenens hand his elevavit him, and surrexit. )
UGNT καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, αὐτόν ἐξῆλθεν; καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
(kai kraxas, kai polla sparaxas, auton exaʸlthen; kai egeneto hōsei nekros, hōste tous pollous legein hoti apethanen.)
SBL-GNT καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
(kai ⸂kraxas kai polla sparaxas⸃ exaʸlthen; kai egeneto hōsei nekros hōste ⸀tous pollous legein hoti apethanen.)
TC-GNT Καὶ [fn]κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν [fn]αὐτόν, ἐξῆλθε· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε [fn]πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
(Kai kraxan, kai polla sparaxan auton, exaʸlthe; kai egeneto hōsei nekros, hōste pollous legein hoti apethanen. )
9:26 κραξαν και πολλα σπαραξαν ¦ κραξας και πολλα σπαραξας CT
9:26 αυτον ¦ — CT
9:26 πολλους ¦ τους πολλους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ σπαράξας, αὐτόν
much /having/_convulsed (Some words not found in SR-GNT: καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)
Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 9:20. Alternate translation: “having caused him to have a powerful seizure”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν
˱it˲_came_out
Here Mark means that the demon stopped possessing or controlling the boy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it no longer controlled him” or “it ceased possessing him”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱it˲_came_out
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “it went out”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς
˱he˲_became as_if dead
Mark is saying that the boy was like a dead person because he was lying so still and quietly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he became so quiet and still that he was like a dead person” or “he lay completely still on the ground, like a dead person”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πολλοὺς
¬the many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many of the people there”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
λέγειν ὅτι ἀπέθανεν
/to_be/_saying that ˱he˲_died_off
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said that he had died”