Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And having_called_to them, he_was_saying to_them in parables:
How is_ Satan/(Sāţān) _able to_be_throwing_out Satan?
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is stronger than Satan
Jesus sends evil spirits away by defeating Satan
Do not insult the Holy Spirit
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.
In the previous paragraph, Jesus’ family decided that it was time to bring him home and restrain him. This paragraph continues Mark’s theme of people opposing Jesus. Here, Jesus’ enemies did not want to admit that Jesus was doing miracles by God’s power. So they accused him of using Satan’s power instead. Jesus had a good answer to give to them.
So Jesus called them together
So Jesus called them to him
Jesus told the people to gather around him. (CEV)
So: The Greek conjunction that the BSB here translates as So is a simple connector. It is often translated as “and” (as in the RSV). This word connects 3:22 to 3:23–39. It introduces what Jesus said and did in response to what his enemies accused him of doing.
The BSB shows this connection with the word So. Some English versions do not translate this word. You should connect these verses in a way that is natural in your language.
Jesus called them together: Jesus told the people to come nearer before he confronted them. The CEV says:
Jesus told the people to gather around him.
them: The pronoun them refers to both the teachers of the law and the crowd.
and began to speak to them in parables:
and told them some parables:
Then he told/recounted the following illustrations:
speak to them in parables: The phrase speak to them in parables describes what Jesus said to the people in 3:23–27. The Greek word that the BSB translates as parables is used to describe different types of wise speech like proverbs, illustrations, and metaphors.
In this context there are two different parables: 3:23c–26c and 3:27. You will need to read these two parables carefully. Then consider how you would describe this type of speech in your language. See parable, Type 2, in the Glossary.
Jesus’ first parable is in 3:23c–26c. In this parable, Jesus proved that what the teachers of the law were saying could not be right. If Satan controlled Jesus, he would not want to send his own helpers away. If he did, then Satan would be fighting against himself.
“How can Satan drive out Satan?
“How can Satan cast/throw out himself?
“Will Satan cast/force Satan’s demons out of people? Of course not!
“Surely, Satan will not throw/force his own demons out of people!
How can Satan drive out Satan?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke the Jewish religious leaders. He did this by emphasizing a fact that everyone should know is true: Surely, Satan would not do something against himself. There are at least two ways to translate this:
As a rhetorical question. For example:
How can Satan be the one who forces his own evil spirits to leave?
Will Satan force his own demons out of people? Of course not!
As a statement. For example:
Surely, Satan will not want to force his own evil spirits to leave.
Satan does not work against himself by forcing/causing his own demons to come out of people.
Satan will not force himself out of people. (NCV)
Use whichever form is most natural in your language to emphasize a fact that is obviously true and that expresses a rebuke.
Satan drive out Satan: Here, the word Satan occurs two times. The first Satan refers to Satan himself. The second Satan represents the demons over which Satan rules.
In some languages, it may be clearer to translate the second Satan as “his demons.” For example:
Why would Satan force out his own demons?
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate Satan:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase such as:
the chief/leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Transliterate the name Satan. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
Shaitan If you transliterate Satan or borrow a word from another language, be sure that it communicates the biblical meaning to people in your culture. It is important to check this in each biblical context.
Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:
Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Here are other names for Satan that are used in the Bible: “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
See how you translated this word in 1:13a.
drive out: The Greek verb that the BSB translates as drive out is literally “cast/throw out.” It refers to causing evil spirits to stop controlling someone. See the notes on 3:15 and 3:22d, where the same term is used.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος αὐτούς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν)
The pronoun them refers to the scribes and the people who were nearby. If this is not clear for your readers, you could use refer to these people more directly. Alternate translation: [the scribes and the rest of the people] or [the people who were nearby]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος αὐτούς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν)
Jesus is using the question form to rebuke the scribes. The question shows that it does not make any sense for Satan to cast out Satan. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Satan cannot cast out Satan.] or [It makes no sense for Satan to cast out Satan!]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν
˓is˒_able Satan Satan ˓to_be˒_casting_out
In both places, Satan represents people who act by the power of Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [are Satan’s followers able to cast out Satan’s followers] or [are those who act by Satan’s power able to cast out others who also act by Satan’s power]
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
OET (OET-LV) And having_called_to them, he_was_saying to_them in parables:
How is_ Satan/(Sāţān) _able to_be_throwing_out Satan?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.