Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that all the sins will_be_being_forgiven to_the sons of_ the _men, and as_many_as the slander if they_may_slander.
OET (OET-RV) Honestly, I assure you that any sin of a person can be forgiven, no matter how much they curse God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is stronger than Satan
Jesus sends evil spirits away by defeating Satan
Do not insult the Holy Spirit
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.
In the previous paragraph, Jesus’ family decided that it was time to bring him home and restrain him. This paragraph continues Mark’s theme of people opposing Jesus. Here, Jesus’ enemies did not want to admit that Jesus was doing miracles by God’s power. So they accused him of using Satan’s power instead. Jesus had a good answer to give to them.
The teachers of the law made a very serious error. They refused to believe that Jesus had power from the Holy Spirit to cast out demons. Instead, they said that Jesus’ power came from Satan. That is like calling the Holy Spirit “Satan.” So these teachers of the law from Jerusalem were blaspheming the Holy Spirit.
Truly I tell you,
Here is the truth.
Listen, because this is important/true.
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize.This is the first occurrence of the clause Truly I tell you in Mark. It also occurs in 8:12, 9:1, 9:41, 10:15, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 14:18, 14:25, 14:30. He was asking people to listen with extra attention.
Some other ways to show this emphasis are:
Use a phrase before Jesus’ statement. For example:
I assure you that… (GNT)
Listen to this!
Include an emphatic word or phrase such as “certainly” within the following statement. For example:
all the sins and blasphemies of men will certainly be forgiven them
the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
All the sins that people do and all the things they say to slander/defame someone will be forgiven.
God can/will forgive people for their sins, even when they insult/slander someone.
God can/will forgive someone every time that person does something wrong, including every time he speaks evil of/against God or someone else.
the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb and indicate who will forgive sins, you should say “God.” For example:
God will forgive people for all their sins and blasphemies.
The form of the Greek verb that the BSB translates as will be forgiven often refers to an event in the future. However, this part of the verse is not a promise that God will forgive every sin. Rather it means that it is possible that God will forgive every sin. For example:
God can forgive all the sins of people, and all their blasphemies.
the sons of men: The Greek noun phrase that the BSB translates as the sons of men means “people.” All people, both men and women, are included.
will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter: In this context the phrase will be forgiven all sins and blasphemies indicates that God can choose not to punish people for the evil/bad things that they have said, done, and thought. God can cancel their guilt and treat them as though they had never offended.
Here are some other ways to translate the phrase in this context:
God can cancel/pardon…their sins and blasphemies
they can be released from their sins and blasphemies
God can wipe away their sins and blasphemies
In some languages it is more natural to say “forgive people,” rather than to “forgive sins.” For example:
forgive them for their sins and blasphemies
See the note on “forgiveness of sins” in 1:4d.
all sins and blasphemies: The noun sins is a general term. The noun blasphemies refers to one particular type of sin.
Here are some other ways to translate this:
any sin…including blasphemy (NLT96)
all the blasphemies and other sins
sins: The word sins refers to offenses against God. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as sin is also a term that is used in archery to mean “miss the target”. When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person can also offend God by failing to do what God wants him to do.
It is helpful to translate sins with a general term that can include any offense against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Here are some other ways to translate sins:
wrong acts
offenses against God
bad/evil things/deeds
In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
wrong/bad things that they have done
blasphemies, as many as they utter: The Greek phrase that the BSB translates as blasphemies, as many as they utter is literally “blasphemies as much as they might blaspheme.” It refers to ways that people speak evil of God or of others. Blasphemies include slander and insults. People who speak like this dishonor God. Some languages have idioms for blasphemy.
Here are some other ways to translate the word blasphemies:
slander (REB)
all the evil things they may say (GNT)
all the things they say to defame someone
In some languages, it may be more natural to translate the nouns “sins” and “blasphemies” as verbs. For example:
Every time someone does wrong, and every time someone says something against God, he/God will/can forgive that person.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to the crowd, the word you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι παντᾶ ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will forgive the sons of men for all the sins and the blasphemies, as much as they may blaspheme]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι παντᾶ ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν)
Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sins and blasphemies, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, can be forgiven] or [all kinds of sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, will be forgiven men]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι παντᾶ ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sins and blasphemies, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [all sinful and blasphemous things, as much as they may blaspheme, will be forgiven] or [whenever anyone sins or blasphemes in any way, it will be forgiven]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀφεθήσεται & αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
˓will_be_being˒_forgiven & the slander as_many_as (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι παντᾶ ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν)
The expression whatever they may blaspheme contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [all the blasphemies will be forgiven]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men
Here, the phrase the sons of men refers to people in general, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [men and women] or [humans]
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that all the sins will_be_being_forgiven to_the sons of_ the _men, and as_many_as the slander if they_may_slander.
OET (OET-RV) Honestly, I assure you that any sin of a person can be forgiven, no matter how much they curse God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.