Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that all the sins will_be_being_forgiven to_the sons of_ the _men, and as_many_as the slander if they_may_slander.
OET (OET-RV) Honestly, I assure you that any sin of a person can be forgiven, no matter how much they curse God.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to the crowd, the word you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
all /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will forgive the sons of men for all the sins and the blasphemies, as much as they may blaspheme]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
all /will_be_being/_forgiven & the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander
Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sins and blasphemies, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, can be forgiven] or [all kinds of sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, will be forgiven men]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
all /will_be_being/_forgiven & the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sins and blasphemies, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [all sinful and blasphemous things, as much as they may blaspheme, will be forgiven] or [whenever anyone sins or blasphemes in any way, it will be forgiven]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀφεθήσεται & αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
/will_be_being/_forgiven & the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander
The expression whatever they may blaspheme contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [all the blasphemies will be forgiven]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men
Here, the phrase the sons of men refers to people in general, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [men and women] or [humans]
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that all the sins will_be_being_forgiven to_the sons of_ the _men, and as_many_as the slander if they_may_slander.
OET (OET-RV) Honestly, I assure you that any sin of a person can be forgiven, no matter how much they curse God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.