Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
OET (OET-LV) And having_looked_around the ones around him sitting around, he_is_saying:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.
OET (OET-RV) And having looked around at the people sitting here, he said, “Actually, you all are my mother and my brothers.
In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ family tries to take him home
Jesus says who his true family really is
There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.
Looking at those seated in a circle around Him, He said,
Then he looked at those who sat around him and said,
Then he looked around at those people sitting around him and said,
He looked at the people who sat there listening to him and told them that
In some languages you may need a word that connects Jesus’ question with his next action (looking at the people around him) and his next speech. Use a natural connector if it is needed in your language for this context.
Looking at those seated in a circle around Him, He said: This part of the verse introduces an important statement that Jesus would make in 3:34b. He looked around at the people who were waiting for what he was about to say. This pause emphasized his statement to the people. Try to express this emphasis in a natural way in your language.
Looking at: The Greek word that the BSB translates as Looked at is literally “to look around at.”
those seated in a circle around Him: The words those seated in a circle around Him refers to a smaller group than the crowd in 3:32. The phrase in 3:32 did not include the words that the BSB translates as in a circle. You should probably make that clear by using a different expression here than you used in 3:32.
The group that Jesus indicated in 3:34 probably included his disciples and other people who believed in him and followed him. It did not include the teachers of the law from Jerusalem, whom Jesus called to him in 3:23a. In some languages it may be necessary to make explicit that this group was his followers. For example:
his followers seated in a circle around him
He said: The words He said introduce what Jesus said in 3:34b–35. In some languages it may be necessary to use an indirect quotation. See the General Comment on 3:34b–35 at the end of the notes for 3:35 for an example.
“Here are My mother and My brothers!
“Here are my mother and brothers!
they were his real mother and younger brothers.
Here are My mother and My brothers!: In Greek this part of the verse is literally, “Look! My mother and my brothers.” Jesus used these words to point out his disciples and other followers who were sitting there around him. He indicated that they were his mother and his brothers. Use a natural way to do this in your language.
Here: The Greek word that the BSB translates as Here is literally “see!” It is used to call attention to something and to emphasize a point. Translate it in a natural way in your language.
My mother and My brothers: Here Jesus used the words mother and brothers in a figurative way. Those who obey God (3:35) are like his family. He did not mean that all of his followers were literally from the same earthly family.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδε, ἡ μήτηρ μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος τούς περί αὐτόν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)
Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus looked. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Consider these people to be my mother] or [These are my mother]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
the mother (Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος τούς περί αὐτόν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)
Here Jesus speaks of the ones sitting in a circle around him as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: [those whom I call my mother and my brothers] or [the people I love as if they were my mother and my brothers]
Note 3 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος τούς περί αὐτόν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)
See how you translated brothers in [3:31](../03/31.md).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
OET (OET-LV) And having_looked_around the ones around him sitting around, he_is_saying:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.
OET (OET-RV) And having looked around at the people sitting here, he said, “Actually, you all are my mother and my brothers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.