Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

OET interlinear MARK 3:34

 MARK 3:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31
    11. 24146
    1. περιβλεψάμενος
    2. periblepō
    3. having looked around
    4. having looked
    5. 40170
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ looked_around
    8. ˓having˒ looked_around
    9. -
    10. Y31; R23532; Person=Jesus
    11. 24147
    1. κύκλῳ
    2. kuklō
    3. -
    4. -
    5. 29450
    6. D·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. -
    11. 24148
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31
    11. 24149
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y31
    11. 24150
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31
    11. 24151
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 24152
    1. κύκλῳ
    2. kuklō
    3. around
    4. -
    5. 29450
    6. D·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y31
    11. 24153
    1. καθημένους
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·AMP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y31
    11. 24154
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24155
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 24156
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; R23532; Person=Jesus
    11. 24157
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 24158
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31; R24133
    11. 24159
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. -
    11. 24160
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24161
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y31
    11. 24162
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31
    11. 24163
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31
    11. 24164
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31
    11. 24165
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y31
    11. 24166
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31
    11. 24167

OET (OET-LV)And having_looked_around the ones around him sitting around, he_is_saying:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.

OET (OET-RV)And having looked around at the people sitting here, he said, “Actually, you all are my mother and my brothers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:31–35: Jesus’ family arrived to take him home, but he stayed to do God’s will

In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ family tries to take him home

Jesus says who his true family really is

There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.

3:34a

Looking at those seated in a circle around Him, He said,

In some languages you may need a word that connects Jesus’ question with his next action (looking at the people around him) and his next speech. Use a natural connector if it is needed in your language for this context.

Looking at those seated in a circle around Him, He said: This part of the verse introduces an important statement that Jesus would make in 3:34b. He looked around at the people who were waiting for what he was about to say. This pause emphasized his statement to the people. Try to express this emphasis in a natural way in your language.

Looking at: The Greek word that the BSB translates as Looked at is literally “to look around at.”

those seated in a circle around Him: The words those seated in a circle around Him refers to a smaller group than the crowd in 3:32. The phrase in 3:32 did not include the words that the BSB translates as in a circle. You should probably make that clear by using a different expression here than you used in 3:32.

The group that Jesus indicated in 3:34 probably included his disciples and other people who believed in him and followed him. It did not include the teachers of the law from Jerusalem, whom Jesus called to him in 3:23a. In some languages it may be necessary to make explicit that this group was his followers. For example:

his followers seated in a circle around him

He said: The words He said introduce what Jesus said in 3:34b–35. In some languages it may be necessary to use an indirect quotation. See the General Comment on 3:34b–35 at the end of the notes for 3:35 for an example.

3:34b

“Here are My mother and My brothers!

Here are My mother and My brothers!: In Greek this part of the verse is literally, “Look! My mother and my brothers.” Jesus used these words to point out his disciples and other followers who were sitting there around him. He indicated that they were his mother and his brothers. Use a natural way to do this in your language.

Here: The Greek word that the BSB translates as Here is literally “see!” It is used to call attention to something and to emphasize a point. Translate it in a natural way in your language.

My mother and My brothers: Here Jesus used the words mother and brothers in a figurative way. Those who obey God (3:35) are like his family. He did not mean that all of his followers were literally from the same earthly family.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ἡ μήτηρ μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος τούς περί αὐτόν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)

Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus looked. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Consider these people to be my mother] or [These are my mother]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

the mother (Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος τούς περί αὐτόν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)

Here Jesus speaks of the ones sitting in a circle around him as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: [those whom I call my mother and my brothers] or [the people I love as if they were my mother and my brothers]

Note 3 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί μου

the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος τούς περί αὐτόν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)

See how you translated brothers in [3:31](../03/31.md).

TSN Tyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31
    11. 24146
    1. having looked around
    2. having looked
    3. 40170
    4. periblepō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ looked_around
    7. ˓having˒ looked_around
    8. -
    9. Y31; R23532; Person=Jesus
    10. 24147
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31
    10. 24149
    1. around
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y31
    10. 24150
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31
    10. 24151
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·AMP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y31
    10. 24154
    1. around
    2. -
    3. 29450
    4. kuklō
    5. D-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y31
    10. 24153
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; R23532; Person=Jesus
    10. 24157
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31; R24133
    11. 24159
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24161
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y31
    10. 24162
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31
    10. 24163
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31
    10. 24164
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24165
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y31
    10. 24166
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31
    10. 24167

OET (OET-LV)And having_looked_around the ones around him sitting around, he_is_saying:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.

OET (OET-RV)And having looked around at the people sitting here, he said, “Actually, you all are my mother and my brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:34 ©