Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_looked_around them with anger, grieving at the hardening of_the heart of_them, he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and the hand of_him was_restored.
OET (OET-RV) After angrily looking around at them, grieving at their complete lack of compassion, he said to the man, “Open up your hand!”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετ’ ὀργῆς
with anger
If your language does not use an abstract noun for the idea of anger, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in an angry way”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what caused the action, it is clear from the context that it was the hardness of their heart. Alternate translation: “the hardness of their heart grieving him”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how hard their heart was”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them
Here, Jesus is speaking of the Pharisees’ heart as if it were characterized by hardness. He means that the Pharisees are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their stubbornness” or “their unwillingness to listen”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τῆς καρδίας αὐτῶν
˱of˲_the heart ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “of their hearts”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου
stretch_out the hand ˱of˲_you
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: “I heal you. Now stretch out your hand!”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ
/was/_restored the hand ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “his hand became healthy”
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
OET (OET-LV) And having_looked_around them with anger, grieving at the hardening of_the heart of_them, he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and the hand of_him was_restored.
OET (OET-RV) After angrily looking around at them, grieving at their complete lack of compassion, he said to the man, “Open up your hand!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.