Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And having_looked_around them with anger, grieving at the hardening of_the heart of_them, he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and the hand of_him was_restored.
OET (OET-RV) After angrily looking around at them, grieving at their complete lack of compassion, he said to the man, “Open up your hand!”
In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Man with a Paralyzed Hand (GNT)
Jesus Heals on the Sabbath (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.
Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.
Jesus looked around at them with anger
He looked around at them and was angry at them,
Jesus was angry as he looked around at them, (GW)
Jesus was angry as he looked from side to side at them.
Jesus looked around at them with anger: The phrase Jesus looked around at them probably indicates that Jesus looked at all of the people in every part of the room. The phrase in anger describes how Jesus felt as he looked at them. He was angry because they did not pity the man with the crippled hand.
In some languages it may be natural to change the order of phrases in 3:5a. For example, the GNT says:
Jesus was angry as he looked around at them
and sorrow at their hardness of heart.
He was very unhappy that they were so stubborn, and
and was distraught/disturbed that they refused to agree.
He felt very sad because they were so stubborn.
and sorrow: There are two ways to interpret the meaning of the word that the BSB translates as sorrow:
It means that Jesus was grieved or very sad. For example:
grieved at their hardness of heart (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NLT, NET, NCV, KJV, NASB, JBP, GW, REB)
It means that Jesus felt sorry for them because they were actually hurting themselves by their stubbornness. For example:
he felt sorry for them because they were so stubborn (CEV) (GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1).This is a NT hapax. It is true that this word as found in Greek literature has the meaning of sharing sympathetically the sadness of another person. But that does not fit well in this context where those looking for a reason to accuse Jesus were feeling no sadness for Jesus to share. The Greek prefix συν- may also function as an intensifier (BDAG page 956 suggests that it functions in this way in this context) and the meaning must be “to be grieved within himself” at the hardness of their hearts. It is followed by the majority of English versions and fits the context well.
Here are some other ways to translate this:
was very upset
felt great sorrow
hardness of heart: The Greek phrase that the BSB translates as hardness of heart is an idiom (NLT: “hard hearts”). It means that the people were “stubborn” or “obstinate.” It refers to their unwillingness to change what they thought and believed. It does not refer literally to the heart as an organ in a person’s body. The CEV has another way to translate this:
because they were so stubborn (CEV)
In some languages, there may be a different idiom to refer to stubbornness. For example, the GW says:
their minds were closed (GW)
Then He said to the man, “Stretch out your hand.”
he said to the man, “Straighten your(sing) hand/arm.”
Then he/Jesus told the man to extend his hand/arm.
Stretch out your hand: The Greek word that the BSB translates as Stretch out means “to extend” or “reach out.”
Here are some other ways to translate this word:
Hold out your hand. (GW)
Reach out your hand. (NLT96)
The same word is translated as reach in 1:41.
hand: The word that the BSB translates as hand can include part of the arm as well. See how you translated this in 3:1b.
In some languages, it will be more natural to translate 3:5c as indirect speech. For example:
Jesus told the man to stretch out his hand/arm.
So he stretched it out,
The man stretched out his hand/arm,
The man straightened his hand/arm,
and it was restored.
and his hand/arm became well.
and it was healed.
it was restored: The word restored here means “healed.” The pronoun it refers to man’s hand which was made strong and well.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετ’ ὀργῆς
with anger
If your language does not use an abstract noun for the idea of anger, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in an angry way]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος αὐτούς μετʼ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπί τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τήν χεῖρα σοῦ Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ἡ χείρ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what caused the action, it is clear from the context that it was the hardness of their heart. Alternate translation: [the hardness of their heart grieving him]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how hard their heart was]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them
Here, Jesus is speaking of the Pharisees’ heart as if it were characterized by hardness. He means that the Pharisees are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their stubbornness] or [their unwillingness to listen]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τῆς καρδίας αὐτῶν
˱of˲_the heart ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [of their hearts]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος αὐτούς μετʼ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπί τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τήν χεῖρα σοῦ Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ἡ χείρ αὐτοῦ)
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: [I heal you. Now stretch out your hand!]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ
˓was˒_restored the (Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος αὐτούς μετʼ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπί τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τήν χεῖρα σοῦ Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ἡ χείρ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus restored his hand] or [his hand became healthy]
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
OET (OET-LV) And having_looked_around them with anger, grieving at the hardening of_the heart of_them, he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and the hand of_him was_restored.
OET (OET-RV) After angrily looking around at them, grieving at their complete lack of compassion, he said to the man, “Open up your hand!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.