Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It just so happened that there was a large herd of pigs being fed on the hill nearby
OET-LV And there was a_ great _herd of_pigs being_fed near the mountain,
SR-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει, ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· ‡
(Aʸn de ekei pros tōi orei, agelaʸ ⱪoirōn megalaʸ boskomenaʸ;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But there was a great herd of pigs being fed on the hill,
UST At the same time, a large herd of pigs was grazing nearby on the hillside.
BSB § There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
BLB Now there was a great herd of pigs there near the mountain, feeding.
AICNT Now there was there near the mountain a large herd of pigs feeding;
OEB There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
WEBBE Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
WMBB (Same as above)
NET There on the hillside, a great herd of pigs was feeding.
LSV And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
FBV A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
TCNT Now there was a large herd of pigs feeding there near the [fn]mountain.
5:11 mountain ¦ mountains TR
T4T At the same time, a large herd of pigs was ◄grazing/rooting for food► nearby on the hillside.
LEB Now a large herd of pigs was there at the hill feeding,
BBE Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
ASV Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
DRA And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
YLT And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
Drby Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
RV Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Wbstr Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
KJB-1769 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
KJB-1611 Now there was there nigh vnto the mountaines a great herd of swine, feeding.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But there was there, nye vnto the mountaynes, a great hearde of swyne feedyng.
(But there was there, nigh/near unto the mountains, a great heard of swyne feedyng.)
Gnva Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
(Now there was there in the mountains a great heard of swine, feeding. )
Cvdl And euen there in the mountaynes there was a greate heerd of swyne fedynge,
(And even there in the mountains there was a great heerd of swyne fedynge,)
TNT And ther was there nye vnto the moutayns a greate heerd of swyne fedinge
(And there was there nigh/near unto the moutayns a great heerd of swyne fedinge )
Wycl And there was there aboute the hille a greet flok of swyn lesewynge.
(And there was there about the hille a great flok of swyn lesewynge.)
Luth Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
(And it what/which there at the Bergen one large Herde Säue on the/of_the Weide.)
ClVg Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
(Erat however there circa montem grex porcorum big, pascens. )
UGNT ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει, ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη;
(aʸn de ekei pros tōi orei, agelaʸ ⱪoirōn megalaʸ boskomenaʸ;)
SBL-GNT ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
(aʸn de ekei pros tōi orei agelaʸ ⱪoirōn megalaʸ boskomenaʸ;)
TC-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ [fn]πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
(Aʸn de ekei pros tōi orei agelaʸ ⱪoirōn megalaʸ boskomenaʸ; )
5:11 προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη ¦ προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη TR ¦ αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη προς τω ορει ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Mark uses the word But to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Meanwhile,] or [At the same time,]