Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
Moff No Moff MARK book available
KJB-1611 1 The Pharises find fault at the disciples for eating with vnwashen hands. 8 They breake the commandement of God, by the traditions of men. 4 Meate defileth not the man. 24 Hee healeth the Syrophenician womans daughter of an vncleane spirit, 31 and one that was deafe, and stammered in his speach.
(1 The Pharisees find fault at the disciples for eating with unwashen hands. 8 They break the commandment of God, by the traditions of men. 4 Meate defileth not the man. 24 He healeth the Syrophenician womans daughter of an unclean spirit, 31 and one that was deafe, and stammered in his speech.)
4. Jesus expands his ministry and encounters opposition (6:7–8:21) * Argument with the Pharisees and scribes about washing hands (7:1–13) * Jesus teaches about what defiles people (7:14–23) * Jesus meets a Canaanite woman (7:24–30) * Jesus heals a man who is deaf and can barely speak (7:31–37)Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6–7, which is a quote from Isaiah 29:13.
The “tradition of the elders” included interpretations of Moses’ law that Jewish religious leaders had developed and passed down to their disciples, and they to their disciples. These interpretations explained what specific laws meant and how to obey them. Jesus rebuked the religious leaders for specific interpretations of the law that he disagreed with. In this chapter, Jesus and the Pharisees argue about washing hands, honoring parents, and giving gifts to God. When you translate the phrase “tradition of the elders,” use a form that refers to teachings that teachers pass down to their students. (See: tradition and elder)
In 7:5, the scribes and Pharisees rebuke Jesus for failing to have his disciples wash their hands before eating. One of the traditions that the Pharisees followed was a requirement that people wash their hands before eating. They did this to make their hands ceremonially clean, not primarily to clean off dirt. Make sure that your translation indicates that Jesus and the Pharisees are debating about ceremonial or ritual washing, not washing off dirt.
In 7:10–13, Jesus rebukes the Pharisees for allowing people to promise to give something to God instead of using it to help their parents. Jesus is not saying that giving things to God is wrong. Instead, he is saying that honoring one’s parents is one of the most important commandments that God gave, and no tradition should prevent people from honoring their parents. Make sure that this meaning is clear in your translation.
In 7:14–23, Jesus speaks about things that are outside people and that go into them, and he speaks about things that are inside people and come out of them. When he speaks about things that are outside people and go into them, he is referring more specifically to food and drink. He teaches that these things do not make people unclean. When he speaks about things that are inside people and go out of them, he is referring more specifically to people’s thoughts and desires that lead to actions. He teaches that these things do make people unclean. Since Jesus explains what he means when he refers to things going in and out of people, if possible preserve the movement and location language.
In 7:27, Jesus tells the Canaanite woman that it is not right to give food that is meant for children to little dogs. In 7:28, the woman responds that little dogs eat the little bits of food that fall down from what the children are eating. The children represent Jews, and the little dogs represent non-Jews. The food represents things that Jesus does for people. What Jesus means is that he is supposed to do things for Jews first, before he does things for non-Jews. What the woman means is that what she is asking Jesus to do is unimportant enough that he can do it without taking away from what he does for Jews. If possible, do not directly express the meaning of what Jesus and the woman say about little dogs, but make sure that your translation can naturally imply this meaning.
Many of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to groups of people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: figs-yousingular)
To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 5, 18, 28, 32, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: translate-tense)
Some of the earliest manuscripts do not include anything for 7:16. Some early manuscripts and many later manuscripts include the following words: “If anyone has ears to hear, let him hear.” Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: translate-textvariants)